apa ama Parents बा आमा ɲi ʈuku ɲi maŋpu kʲeʃuŋ Many of us were born. हामी वच्चा त धेरै जन्म्यौं। ʈuku tʃuni kʲeʃuŋ A total of twelve children were born. बाह्रओटा वच्चा जन्म्यौं। akhirla dahraŋ ʃi All of them died in the end. आखिरमा सवै मरे। bhu ʃum naŋla ŋa tʃik raŋ tʃik ɬaʃuŋ Among the three sons, only I survived. तीन जना छोरा मध्य म एकजना मात्रै रहेँ। ŋa tʃiko tʃi ɲeʃuŋ What I have to say about me is, म एक जना पनि के भनौं भने tʃoŋ maŋbu ghjaptilə investing much in business, व्यापार धेरै गरेर tʃhoŋ maŋpu ghjap apati my father being engaged in business, बाबाले धेरै व्यापार गरेर tʃhoŋ maŋpu ghjap tʃhoŋ noŋdilə he did much business, and it went wrong. व्यापार धेरै गरे, व्यापार विग्रेर dhene tʃhoŋo lo ghe kaŋlə When I was eight years old, अनि म आठ वर्ष हुँदा खेरि lu ghe ghaŋla dhene at the age of eight years old, then आठ वर्षको उमेरमा अनि bhulen maŋpu pho he ran into much debt. धेरै झृण लाग्यो। raŋki səmpəti takraŋ All property of ours, आफ्नो सवै सम्पत्ति dhak dzho tʃhoŋ ghjapti dhak dzho all finished. Having done business, all was finished. सवै सकियो, व्यापार गरेर सवै सकियो। dhene bhulen maŋpu pho He ran into much debt. अनि धेरै रिन धेरै लाग्यो। bhulen maŋpu pho dilə dhene ŋa lo ghe ɖhokja kaŋlə While my father was running into much debt and I was eight years old, धेरै रिन लागेर अनि म आठ वर्ष पुग्ने वेलामा dhene ŋa apa ɖhoŋʃuŋ my father also passed away. अनि मेरो वुवा पनि वित्‍नु भयो। apa ɖhoŋdilə Having my father passed away, बुबा वितेर dhene apa ɖhõʃuŋ father also passed away. अनि वुवा वित्नु भयो। ɖhoŋtilə dhene sauki takraŋ ʃum ɖhoŋʃuŋ After having my father pass away, the money-lenders came to seize our वुवा स्वर्गवास भए पछि सवै साहुहरू समात्‍न आए। səu dhakraŋ ʃum ɦoŋtilə ʃuŋ ɦonti metilə As they came to seize our property, what could we do when they came सवै साहुहरू समात्न आएर पछि, समात्न आईहाले पछि (के गर्ने?) ghʏtʃjallə ama kendzja The property, and other things, and ornaments of mother सम्पत्ति सरसामान, आमाको गरगहना dhene norki ʃəʃəpsi and the property, land अनि सम्पत्ति, जग्गा जमिन takraŋ saulə tamsal taŋ the money lenders took away the property.. सवै साहुले दामासाहिले छोडे (लगे)। sau.nep tʃjaŋ ghaŋne Nothing was left. केही पनि रहेन। thapla saru thapsaŋ me tʃjaŋgaŋ me There were not even ladles in the fireplace, nothing was in the चुलोमा डाडुपन्यु भाँडाकुँडा थिएन, केही पनि थिएन। nor rile saulə tʃi ghjap We gave all properties to money-lenders. सवै सम्पत्ति साहुलाई वुझायौं। sau.nep ŋaraŋ ama taŋ ŋaraŋ ɲiɲi dhene My mother and I then, मेरी आमा र म हामी दुई जना अनि ʃoŋkoŋ jø ʃena naltʃa tʃik a pan was left to make porridge and to eat, ढिंडो ओढालेर खानलाई एउटा ताप्के naltʃa= a pan for making porridge pa kolsa tapke tʃik and a pan was left to make porridge. तिहुन पकाउनलाई एउटा ताप्के (थियो)। amalə to ʃeʃja ʈak pur tʃik There was a big bowl for my mother to eat rice. आमालाई भात खान एउटा ठूलो कचौरा, ʈakpur=big bowl ŋaraŋ toʃesə thalin tʃik And a plate for me to eat. म आँफै भात खानलाई एउटा थाल। naka ʃi kherdilə dhene tʃhaplə thʏnʃuŋ We came to Bagarchhap taking these four things. चार किसिमको सामान बोकेर अनि बगरछाप निस्क्यौं। tʃhapkolə dhene ʃumu əu tʃalə dhe We lived in Bagarchhap with uncle and aunt (mother's younger sister). बगरछापमा काका र सानिमाकहाँ बस्यौं। ʃjo ləb du ɦolə ʃuŋ ba They had called us, therefore we went. आउ भनेका थिए, त्यसैले (हामी) गयौं। ɦola ʃuŋdi dhene ŋa Having gone there, I त्यहाँ गएर अनि म tʃhaplə lo tʃu ɖho kja as I reached ten years old, बगरछापमा दश वर्ष पुगेको वेलामा lo tʃju ɖhokja ʃiŋ de jalə I worked in the field at ten years old. दश वर्षको उमेरमा खेतमा, ne ʃjapen bhemthaŋlə re Carrying the seeds of Karu to Bengthangma. करूको बिउ बेङ्थाङ्मा हो । dha tshatʃoŋ ghjapketi bhemthaŋlə re Therefore, the place to trade salt was Bemthan. त्यसैले नुनको व्यापार गर्ने ठाउँ बेम्थाङ्मा हो। tʃhapne ne khertilə bhemtaŋlə ʃuŋ I used to go to Bengtham carrying the seeds of Karu. बगरछापबाट करू बोकेर बेङ्थाम गयो। bhemtaŋlə tʃha ghjap I used to barter the salt. बेङ्थाममा नुन साट्यो। nedi ɦalə ter I used to give Karu there. करूलाई उतै दियो। tʃha tʃhulalaŋ tʃha khurpu kherdi ɦoŋ tʃhaplə I used to take salt there, and I used to come to Bagarchhap carrying नुन यता लियो, नुनको भारि बोकेर बगरछापमा आयो। kher ɦoŋ erkaŋ tʃhatʃhoŋ ghjap I used to carry. I used to barter the salt during the rainy season. बोकेर ल्याएँ। वर्षा भरि नुन ब्यापर गर्थें। ɦalə nekher tʃhulə tʃhakher ɦalə nekher tʃhulə tʃhakher I used to take Karu that side, and take salt this side, and I used to. उता करू लग्यो, यता नुन ल्यायो, उता करू लग्यो, यता नुन ल्यायो er ghaŋ tʃhə tʃhoŋ ghjap I used to make the trading of salt during the rainy season. वर्षा भरी नुन व्यापार गर्थें। ɦerka ʈhik tshimbəraŋ dhene As soon as the rainy season ends, वर्षा ठ्याक्क सकिए पछि ʈhik.nep tʏnka dhawa tʃiktse ɲitseko ʃiŋ khaŋpalə ghokeko ʃiŋ ɖu I used to collect firewood for about a month needed for home. कार्तिक, मंसिर, पुष एक दुई महिला जति घरमा आवस्यक पर्ने दाउरा टिप्थें। ʃiŋle taŋ ʃiŋ ʈu dhawa ɲitse te honene To work in the field, and collect firewood for about two months, and खेतिपाति गर्ने, दाउटा टिप्ने दुई महिना जति घरमा बस्यो, त्यहाँबाट, dhawa tʃjuipa ʃjarne ɦone ɦala as the tenth month begins, then दशौं महिना लागे पछि (त्यसपछि) dhawa tʃjupalə ɦjaŋ ɦjaŋ the tenth month, and then, दसौं महिना फेरी फेरी tʃhadi roŋmala kher salt was carried to lower parts. नुन चाहिँ तल बेसी ɖhelə ghjapti kju I used to walk bartering salt with rice. चामल सँग साट्दै हिँड्थें। ta ɖhe tʃha khertilə ta Carrying the rice and salt then, त्यो चामल नुन बोकेर त्यो (अनि) besisəhər lepəre I used to come down to Besisahar. बेशी शहर आई पुग्थें। besisəhər.nep besisəhərne dhene ɦala dhene la tsati tʃha ghjapke tʃha Having climed up Beshisahar, and saying 'Do you like to barter rice बेशीशहर देखि पनि अनि उकालो चढेर नुन साट्ने नुन साट्ने (भन्दै) besisəhər.nep tʃha taŋ ɖhe ghjap and I said, 'Barter the salt'. नुन र चामल साट। la tsa tsa thur pap While climbing up the steep hill and coming down, उकालो चढदा चढदा, ओरालो झर्दा झर्दा la tsa tsa thur pap pap ʃjakpa ʃi ŋa climbing up continuously and climbing down for four or five days, उकालो चढदा चढदा, ओरालो झर्दा झर्दा चार पाँच दिन tʃha ghjapti ɖhe lə tʃhako having said, 'do you like to barter with salt ? and so'.' नुन सँग साट्ने भन्दै नुन चाहिँ ɖhelə ghjap mendʒjorti kherti ʃjaŋma ʃiŋa kherti ghju ɲju Having not been able to barter the rice with the salt I had चामल साटन नपाएर बोकेर चार पाँच दिन हिँडेको अनुभव छ। dhene ɦjonʈe tʃheti dʒheke dʒhorna Having done like this, if I could barter it, अनि यस्तो गरेर साटन पाए tʃhako ɖhelə ghjapke dʒhorna If I get a chance I could barter salt with rice नुन चामलसँग साटन पाए thaptsjatsi ɖhe kerte ɦõ I would come carrying the rice. बल्ल बल्ल चाम बोकेर आएँ (आउँथें)। ta ʈeko jala kherɦoŋ ʃjaŋma ghu Then, rice having been taken up, it is kept there for nine days, अनि चामल चाहिँ माथि ल्याएर नौ दिन ‍ʃjaŋma ŋa ʈuk ghor kere phelaŋ di or it is kept there five or six days. Than this पाँच छ दिन राख्छन्। अनि यो dhene dhi besisəhər jalə tʃhap thulə ʃjaŋma ʈuk ʈukor du then it used to take about six days to take it to Bagarchhap. अनि यो वेशीशहर देखि माथि बगरछाप सम्म छ छ दिन लाग्दो रहेछ। tʃhõ ɖhe kherti ɦoŋ I carried rice in the trade. व्यापार चामल बोकेर ल्याएँ। ɦjaŋ lepʃuŋ Then I arrived there. अनि आइपुग्यो। tʃhaplə lepti ʃjaŋma ɲi ʃum de I used to sit in Bagarchhap for two or three days. बगरछापमा आएर दुई तीन दिन बस्यो। ɦjaŋ tʃha kherti roŋmale ɖho Then I used to walk down to Benshishahar. अनि नुन बोकेर बेशी तिर झर्‍यो। ɦjaŋ marte tʃha kher ɦjaŋ Then I carried salt to down to Beshishahar. फेरि तल नुन बोक्यो फेरि rika dheka roŋpa rika jala kju Then I used to go around the forest. बन त्यसमा तल वेशी बन तिर घुम्यो। tʃhə ɖhe ghjapsa tsəl ti ghju I used to seek to barter salt for rice. नुन चामल (सँग) साट्न खोजेर हिँड्यो। ʃjakma ʃi ŋa ko re I used to reach there in four or five days. चार पाँच दिन घुम्यो। ɦjaŋ tʃhako ɦjaŋ ɖhelə ghjap ɦjaŋ ɦoteraŋ Then I bartered the salt with rice and in the same way अनि नुन चाहिँ अनि चामलमा साट्यो, अनि त्यस्तै (किसिमले) ɦjaŋ kherte ɦoŋ tʃhaplə then I carried it to Bagarchhap. फेरि बोकेर ल्यायो बगरछाप(मा)। ɦenʈe khuŋ kaŋ tʃha kherti In this way, carrying salt during the winter, यस्तै हिउँद भरि नुन बोकेर tʃhə mala kher ɖhe jala kher mala tʃha kher jala ɖhe kher I carried the salt down to Beshishahar, and rice to up to Bagarchhap, नुन तल बोक्यो, चामल माथि बोक्यो, नुन तल चामल माथि। ɦjaŋdi dhukpu dʒhuŋʃuŋ I had many hardships. बेसरी दुख पाएँ। lo tʃune ɦalə setʃe to meti Because of lack of food after I was ten years old, दश वर्ष देखि उता खानै नभएर ghondzə ghoela me sedze to me and there was no clothing to wear, and no food to eat. लगाउनलाई लुगा छैन, खानलाई खाना छैन। pe tukpu ɲjaŋʃuŋ ɦjaŋderaŋ In this way, I suffered many hardships.. यसैगरी वेसरी दुख पाएँ। ɦonʈela lo tʃɯni tʃjapke thu ŋa ɦonʈe tsedi Having done like this, having done the same for twelve or eighteen years, यसै गरेर बाह्र अठार वर्ष सम्म मैले यसै गरेर tukpu tseba ta I endured the hardship. यस्तै दुख गरें। erka tʃha tʃhoŋ ghjap I traded the salt in the rainy season. वर्षामा नुन ब्यापार गरें। ghuŋga ɖhe tshoŋ ghjap I used to trade the rice in winter. हिउँदमा चामल व्यापार गर्थें। dhana ɲitse dhawa ɲi tshoʈi kolə ʃiŋ ʈu I used to collect firewood for two or three months at leisure. दुई महिना दुई तीन महिना छुट्टीमा दाउरा टिप्थें। ʃiŋ ljakatse ɦonʈe I also worked in the field. खेतको यस्तै काम पनि गरें। tʃedilə lo tʃjakpe thu Doing like this for eighteen years, यस्तै गरेर अठार वर्ष सम्म lo tʃjapke ɦalə ɦjaŋ dhene ɦjaŋ after eighteen years again अठार वर्ष पछि अनि फेरि ti tam timaŋ neʃa kola in a place called Temang, this thing, यो कुरा तिमाङ् भन्ने ठाउँमा tʃhjaŋ tʃoŋ tʃe man ɲi ɲi tʃhjaŋ tʃhoŋ tʃedi loʃum ʃi teba having run a small inn, we lived there for three or four years. भट्टि व्यापार गरेर आमा र हामी दुईजना तीन चार वर्ष बस्यौं। tʃhjaŋtʃoŋ=the business of wine/Chhyang tʃhjaŋma tʃhedi ɦone ɦala ɖãphelə deba Having run the inn, we lived in Danphe. भट्टि गरेर त्यहाँ बाट डाँफेमा बसें। ɖãphe nesə khola phu tʃik jøbəre There is a cave in a place called Danphe. डाँफे भन्ने ठाउँमा एउटा ओढार छ। ɖãphe nesə khola phu tʃik jøbəre There is a cave in a place called Danphe. डाँफे भन्ने ठाउँमा एउटा ओढार छ। ɦola ɦjaŋ siklesne ɦola ɖhakre ɦoŋ kere The porters from Sikles come there. त्यहाँ पनि सिक्लेस बाट ढाकरेहरू आउँछन्। ɖhakre.nep ɖhakere ɦoŋ dilə ɖhakre rile ɖhene ɦola Having the porter come, all porter came there. ढाक्रे आएर सवै ढाक्रे अनि त्यहाँ ɖhakre.nep basako ɖhãphe phu naŋla The porters lived in the cave of Danphe, बासको डाँफेको ओढार भित्र dhene ɲie ara tʃoŋge ɦola te and then we also lived there अनि हामी पनि रक्सी बेच्न त्यहिं बस्थ्यौं। ŋako amako phu naŋlə de tilə ara tʃoŋke My mother and I used to sell wine living in the cave. म (र) आमा ओढार भित्र बसेर रक्सी बेच्ने। ŋako tʃhap jala ara keke I used to carry wine from Bagarchhap. म चाहिँ बगरछापबाट रक्सी ओसार्ने। ara keke Carry wine. रक्सी ओसार्ने। ʃjaŋma tʃhjame ara keke Carry wine daily. दिन दिनै रक्सी ओसार्ने। lo tʃik ɦolə teba ɖãphelə We lived in Danphe for about a year. डाँफेमा त्यहाँ एक वर्ष जति बस्यौं। ɖãphelə.nep ara tʃhoŋ tshedi ɦoneni dhene We did the trade of wine, and then from there, रक्सी व्यापार गर्‍यौं, त्यहाँबाट अनि, ɦoneni ɖãphene ɦalə from there, from Danphe, त्यहाँबाट डाँफे देखि ɖãphelə.nep da sikles miki a man from Sikles there said to us, त्यहाँ सिक्लेसको मान्छेले khe turu teti tʃi dʒheke dhukpu ɲju you will suffer many hardships living here. तिमीहरू यहाँ बसेर के गर्ने, दुख पाईन्छ। sikleslə sjo Come to Sikles. सिक्लेसमा आउ। sikleslə tʃhjaŋ ara dʒhena If you sell the wine in Sikles, सिक्लेसमा जाँड रक्सि (व्यापार) गरे dʒheke mi me as there is no man to do this, गर्ने मान्छे छैनन्। tʃhoŋ maŋbu dʒhuŋkəre business will be good there. व्यापार धेरै हुन्छ । ara ɦjaŋdi kju kere Much wine will be sold. रक्सी वेसरी बिक्रि हुन्छ। ɦolə ʃjo nedi sikleslə ʃoŋ As he said, 'Come there', we went there. त्यहाँ आउ भनेर सिक्लेसमा गयौं। pokhrake ŋjalə sikles gaũ neke kola In a place called Sikles just above Pokhara, पोखरा माथि सिक्लेस भन्ने ठाउँमा gaũ.nep ɦola loʃi tʃjaŋma dʒhe we sold wine there for four or five years. त्यहाँ चार वर्ष भट्टि गर्यौं। tʃhjaŋma tʃhedi ŋa ʃiŋ ʃjaktaŋ tʃeme ŋa ʃiŋ ɖhukəe Having sold wine, I used to collect firewood. भट्टी गरेर मैले दिन दिनै दाउरा टिप्थें। ɦonʈe tʃeti lo ʃi ɦola teba Having done this, I lived there for four years. यस्तै गरेर चार वर्ष त्यहाँ बसें। dhukpu ɲjoʃuŋ da lo I suffered many hardships and then दुख पाएँ अनि वर्ष keni ɦalə ŋa since I was born, from childhood जन्मै देखि म ʃedze to metilə ŋa dukpu ŋjaŋsuŋ I suffered hardships because I did not get food to eat. खानलाई भात नपाएर मैले दुख पाएँ। ta aba aba ɖhuŋkəe ki tʃedilə ta Because of father who passed away, now अब बुबाले स्वर्गवासी बा ले गर्दा अब tʃhoŋ meghjap ghu ghjaplə dhene da as he did good and bad business, and then, हुने नहुने व्यापारहरु गरेर अनि अब nor kasjo rile miləʃjor all ancestral properties were shifted to others' hands. सम्पत्तिमा सवै राम्रो चिज अरूकोमा पुग्यो (फुस्क्यो)। ghju ʃjorre matʃho miki bulen po All properties were confiscated, and in addition we ran into debt. धन सम्पत्ति गएर पनि अझै रिण लाग्यो। bhulen pho tilə dhene ʃərpəsi rile kherʃuŋ Having run into debt, other people took it. रिण लागेर सम्पत्ती (सवै) अरू (मान्छे)ले लगे। dhene ŋaraŋ Then, I in particular, अनि म नै ɦenʈe tʃeti lo ghen ɦalə dukpu ŋjuʃuŋ I suffered hardships as I grew up. यसै गरेर उमेर बढ्दै दुख पाएँ। ɦotiraŋ re ŋaki lekako My work is like this. यस्तै हो मेरो काम चाहिँ। əni ta ʃjamla dhene Then after that then, अनि त्यसपछि अनि əni.nep dhene aʃjaŋ dhordze ɖənʈuk neke tʃik my maternal uncle called Dhorje Dantul said, अनि झोर्जे डन्टुल भन्ने एकजना मामा dhene ŋalə khe dhuru mate jalə loʃuŋ then he said, 'Don't live there, come up returning from there'. अनि मलाइ त्यहाँ नबस माथी फर्केर आउ, tʃemelə raŋ ʃjo Come to Chame. चामेमै आउ। ta sər phəsija ʃiŋja Your property, land and others, अनि तिम्रो चल अचल सम्पत्ती tʃhu lə lo tʏ tʃhaŋʃuŋ it is time to take it back. अब फिर्ता लिने बेला भयो। tʃhulə= property to be returned ta tʃhulə ʃiŋ lo dze du Your field is likely to return. अब यता खेतहरू फर्कला जस्तो छ। ta loʃjo ləbdilə mi laŋkelə tsaŋ du sikleslə He sent some men to take us from Sikles to Chame. अव फर्केर आउ भनेर मान्छे लिन पठाएछन् सिक्लेस्मा। dhene ɦjaŋ ɦjalə lo joŋ And we came there, returning from there Sikles. अनि त्यहाँबाट फर्केर आयौं। siklesne tʃhulə lo We came from Sikles from here. सिक्लेसबाट यता फर्क्यौं। dhene jul‍ə lo tʃemelə lo Then we returned, we returned to village. अनि फर्क्यौ, गाउँमा फर्क्यौं। tʃemelə lo dilə ʃjaŋma twiktinlə Having returned to Chame, in seventeen days, चामेमा फर्केर सत्र दिनमा ʃiŋja loʃuŋ the fields were returned. खेतहरू फिर्ता पाएँ (फर्क्यो)। ʃiŋja lodilə Having got back the field, खेतहरू फिर्ता पाएर dhene ʃiŋja tap we planted rice in fields. अनि खेतहरू रोपें। phelaŋ dhene ŋa mi dʒeho ɦjaŋ And as for my life, अनि फेरि अनि मेरो जिन्दगि चाहिँ tʃhapne tʃhin ɖhoma nekekometʃeko tʃhe terʃuŋ asjaŋki my mother arranged my marriage with a woman named Chhin Dhoma from बगरछाप बाट छिन ढोमा भन्ने त्यो सँग विवाह चाहिँ गराइदिए मामाले। mitʃe tʃedilə dhene maɖalə de After getting married, we lived in Madha. विवाह गरेर अनि माढामा बस्यौं। siŋ siŋja tap We planted the fields. खेत खेतहरू रोप्यौं। maɖalə ulkaŋ ŋeke ɲetuŋ ʃa ulkaŋ In Madha, there was a threshing place in Ulkyang, माढामा करू चुट्ने ठाउँ(मा) करू चुट्ने ठाउँ उल्काङ् dzhumsa ulkaŋ jøbəre it was also the place to gather people. मान्छे भेला हुने पनि त्यही उल्काङ् (मा) हुन्थ्यो। ulkaŋ naŋla dhene Inside the threshing place, अनि उल्काङ् भित्र bəkari kjorti ɦola teba we lived there by fencing with a basket for storing grains. भकारीले बारेर त्यसमा बस्यौं। lo ɲitʃe ɦenʈe tʃeti teba I lived like this there for two years. करिव दुई वर्ष यसो गरेर बसें। ɦone ʃjamla After that, त्यस पछि dhene ʃiŋ lo tʃik tʃe for about a year, the field was planted. अनि खेत करिव एक वर्ष siŋ taŋ ghjuptʃja ru I collected the wood and things to build houses. काठ र घरबनाउने सामानहरू जम्मा गरें। ɦone lo ɲi tse ŋelə For two years since then, त्यहाँ बाट करिव दुई वर्ष अगाडि ɦjulkha ɲilə gwar laŋ I asked for help with the villagers. दुईओटा गाउँलेहरूलाई गुहार मागें। tə gwar laŋ delə khaŋpa ghjap I built the house by asking for help. अब गुहार मागेर घर बनाएँ। ta khaŋpa ghjap thoktʃe tʃik pa I built a one-storeyed house. अब एक तले घर बनाएँ। thoktʃe ɲipa jøbəre ɲela khaŋpako There was a two-storeyed house before. दुई तले थियो पहिला घर चाहिँ। khaŋpa ɲi dak rulʃuŋ The old house was decayed. (पुरानो) घर सवै कुह्यो। tak luk pəre I dismantled the decayed house. (कुहेको घरलाई) सवै भत्काएँ। thok tʃe tʃikpalə pəp thoktʃe tʃik ghjap I built it, a one storeyed house. एकतलेमा झारें, (त्यसमा) एक तले बनाएँ। dha dhene ɦola te ʃeŋlo taŋ ti dhene Having engaged in farming, we lived there. अब त्यहिँ बस्यौं, खेति पाति काम गरेर अनि, ɦonʈe tʃeti maŋpu tukpu ɲjuʃuŋ I had suffered doing like this. यसो गरेर धेरै दुख पाएँ।