ŋa lo tse lo ŋa lo tse lo ŋa lo tse 1.SG year ** My age is about seventy. मेरो उमेर गाइ वर्ग हो। əni kjo mi ta əni ** mi ta and then name what And what is your name? अनि तपाइंको नाम के हो ? əni ** mi ta and then name what ŋəe mi məŋgəl bahadur guruŋ ŋə -e mi məŋgəl bahadur guruŋ 1.SG -GEN name Mangal Bahadur Gurung My name is Mangal Bahadur Gurung. मेरो नाम मङ्गल बहादुर गुरुङ् हो। bahadur,guruŋ.nep əni tsu jul अनि यो गाउँ? tsu nətsəi nasə tʃhokhəpəe atsure dzə̃i tsu nətsəi nasə *tʃhokhə -pəe atsu -re dzə̃i dist Nace village *** -GEN this -LOC DM As for the place further away from Nace village ... यो नाचे गाउँ परेको त्यसमा चाहिं nədzəi, tʃhokhəbəe, adzure dzə̃i.nep ŋjo basaeməe ta ro pãtshə̃u sətabdito khamne ŋjo basa -e -məe ta ro pa ** sə - ta - *bd -i -to two language -GEN -DISC talk LOC NOM make - talk - *** -ABS?? -from people started coming here around the fifth century. हाम्रो भाषाले त के रे पाँचौं सताब्दितिर आए होलान् (मान्छेहरू गाउँमा)। sətabdido basaeməe,pãtshə̃u,sətabdido.nep pãtsə̃u sətabdito tsəto phekhamne pisjã na pa tsə u sə - ta - *bd -i -to tsəto p - *hekha -mne pi - sja ** NOM here DIST make - talk - *** -ABS?? -from here NOM - *** -CVB (SIM) say - COND If they had come around the fifth century, पाँचौं सताब्दितिर यहाँ आइपुगे होलान् भने त sətabdido,bisjã pãtsə̃u,sətabdido.nep tela ŋe babui pithepəe tã tale pisjãna te - la ŋe babui ** ta ta -le pi - sja ** ** - PLUP hear father talk talk -COND say - COND according to our ancestors, पहिलेको (हिजोको) हाम्रो बाबाले भनिराख्नु भएको कुरा किनभने bithebəe,bisjãna babui tsu tsĩkhu bəgə̃itsarməe məndirəri nokobale kri krom ro mə - *nd -irə -ri ** kri kro -m ro NPST - *** -CVB (SEQ) -LOC one wheat -NOM LOC a rooster used to weep in the chikhu temple. यो चिंखु बगैंचा मन्दिरमा एउटा कुखुराको भाले रून्छ रे। bəgə̃itsarməe,məndirəri,bale.nep həi pəila õsõməe noko bale kri krob ro həi pəila *o *so ** ** ** kri kro - *b ro DM before *** *** one wheat - *** LOC Yes. A rooster used to weep during that time. है, पहिला (पहिला) एउटा कुखुराको भाले रून्थ्यो रे। həi,pəila,bale.nep tsurpəe debi deuta pudza ləpərməe pudzare kri mu tsu nasəra ** debi deuta pudza ** pudza -re kri ** tsu nasər - a goddess god prayer prayer -LOC one dist village - NEG Inorder to worship gods and goddesses of this village, there is priest here. यहाँको देवी देउता पुजा गर्नका लागि एकजना पुजारी छन् यो गाउँमा। tsurbəe,ləbərməe debi,deuta,pudza,pudzare.nep tsəre mamane õire pisjã na tsə -re ** *o ** pi - sja ** here -LOC *** say - COND As for the side of my maternal uncle, यता मामाहरूको पट्टि भने bisjã mamane.nep tsuri niməe tali pisjã na məina ʈuklõ bjãsi dzərdimu tsuri ni -məe ** pi - sja ** məina *ʈuk -lo bja si here we -DISC say - COND poorly *** -PST.HAB marriage SEQ we live there for 6 months. यहाँ हामी किन भने छ महिना बेशी झर्छौं। bisjã məina,bjãsi,dzərdimu.nep məina ʈuklo tsər khəmu məina *ʈuk -lo tsər khə - mu poorly *** -PST.HAB here come - COP.NPST we shift here for 6 months. छ महिना यहाँ आउँछौं। məina ʈuklõ bjãsi dzərdipəe lagirməe khlĩjõ ʈhjamo plemu məina *ʈuk -lo bja si dzər - di -pəe la - *gir -məe *kh -l -i jõ *ʈhja -mo ** poorly *** -PST.HAB marriage SEQ descend - LOAN -GEN PLUP - *** -DISC *** -NF -ABS?? get *** -PL We go down to the plain areas for 6 months because snow covers most this place during those months. छ महिना बेशी झर्नको लागि हिउँले ठ्याम्मै पुर्छ। dzərdibəe məina,bjãsi,dzərdibəe,lagirməe khlĩ plemu *kh -l -i ** *** -NF -ABS?? The snow covers this area. हिउँले पुर्छ। khlĩ thjamu plemu *kh -l -i *thjamu ** *** -NF -ABS?? *** The snow completely covers this area. हिउँले ठ्याम्मै पुर्छ। tsu bən erijare ŋa titi dzə̃i səɖsəʈhi bərsə jai tsu bən ** ŋa ** dzə̃i sə - *ɖsəʈh -i bərsə ** dist forest 1.SG DM make - *** -ABS?? year I've been living in this forest area for sixty-seven years now. यो बन क्षेत्रमा (बसेको) यसपालि चाहिं म सठसठ्ठी वर्ष गएँ (पुग्यो)। tidi bən,dzə̃i,səɖsəʈhi,bərsə.nep səʈhsaʈhi bərsə jai sə - *ʈhsaʈh -i bərsə ** make - *** -ABS?? year I am sixty seven years old. सठसठ्ठी वर्ष भएँ (गएँ)। səʈhsaʈhi,bərsə.nep tsudo malipəe sakha dzəmmə taləne darapani khotro tsutomali dzərdipəe tsu -do mali -pəe sakha *dzəmmə ** dara -pa -ni dist -IMP down -GEN branch *** tap -PST -after All my relatives go down to the pond and taps to fetch water. यहाँ देखि तल सवै शाखा ताल र धारापानि, खोत्रो, यहाँदेखि तल झरेको। tsudo,malibəe,tsudomali,dzərdibəe sakha,dzəmmə,taləne,darapani,khotro,dzərdibəe.nep əni khlĩ kəti khəmu əni *kh -l -i kəti khə - mu and then *** -NF -ABS?? many come - COP.NPST Then how much does it snow? अनि हिउँ कति आउँछ? khlĩ tsəre tsar phuʈu əthəwa dzə̃i pãts phuʈu səmmə khəmu tsəre *kh -l -i tsə -re tsar p - *huʈu *əthəwa dzə̃i pãts p - *huʈu səmmə khə - mu tsə -re *** -NF -ABS?? here -LOC four NOM - *** *** DM five NOM - *** up to come - COP.NPST here -LOC It snows upto four or five feets here. यहाँ हिउँ चार फुट अथवा पाँच फुट सम्म आउँछ। khlĩ tsəre tsar phuʈu əthəwa dzə̃i pãts phuʈu səmmə khəmu tsəre dzə̃i,pãts,səmmə,əthəwa.nep, phuʈu,phuʈu.eng məŋsirto kjali khlĩ jimu mə - *ŋsir -to ** *kh -l -i *jimu NPST - *** -from *** -NF -ABS?? *** it starts snowing from december here. मंशिर देखि हिउँ पर्छ। məŋsirdo məŋsirdo.nep aru tã məi ŋəi pəila õsõ tsəto tu khəpəe belari tsərĩo pile tsərĩo pile kjãre bela -ri tsə -ri *o pile tsə -ri *o pile kja re time -LOC here -LOC *** before here -LOC *** before there ** When I used to come up, अरु कुरा म पहिला पहिला यहाँ देखि माथि आउने बेलामा यतै भने पनि (यतै भने पनि) बाटोमा tsədo,khəbəe,bile,bile pəila,belari.nep bərjaŋ thai bərjaŋri dzordi məpa bərjaŋ tha -i bərjaŋ -ri *dzord -i mə -pa ladder fix -ABS?? ladder -LOC *** -ABS?? NPST -PST I used to connect the ladders to walk cliffs. भर्याङ् राखेर भर्याङ्‌मा जोड्थ्यौं। məba bərjaŋ,bərjaŋri,dzordi.nep əli təpəe dukhə mopa ŋe nədzəi nasəri *ə -l -i ** dukhə mo -pa ** nədzəi nasə -ri *** -NF -ABS?? pain COP.NPST -PST Nace village -LOC It was very difficult in Nace village. त्यस्तो हुने दुख थियो हाम्रो नाचे गाउँमा। təbəe,moba,nədzəi əli,dukhə.nep əni tsu sinduri ta khəmo əni tsu si - *ndu -ri and then dist SEQ - *** -LOC And what grows on this tree? अनि यो रूखमा के आउँछ ? tsu sĩturi tel õsõ dzə̃i tsu si tu -ri te -l *o *so dzə̃i dist SEQ ** -LOC ** -NF *** *** DM Long back in this area, यो रूखमा पहिले चाहिं sĩduri dzə̃i.nep tsu sĩturi dzə̃i ŋe bənəpakha pisi leũ dzə̃i tʃjãni səmrəktshjən pidle ləmo ni tsuri tsu si tu -ri dzə̃i ŋe ** ** ** dzə̃i *tʃja ** ** dist SEQ ** -LOC DM 1PL.GEN DM *** we used to conserve the forest and small bushes here. यो रूखमा चाहिं हाम्रो बनपाखा भनेर धेरै चाहिं राम्ररि संरक्षण गरेको छ भनौं यहाँ। sĩturi,bisi,bidle bənəpakha,səmrəktshjən.nep ŋe bən dzə̃i ** bən dzə̃i forest DM We've conserved our forest. हाम्रो बन चाहिं। bən.nep əni,ki.nep əni tsu dzənawər khə ki akha əni tsu dzənawər khə ki a - kha and then dist animal come one NEG - come Do animals come here? अनि यो जनावर आउँछन् कि आउँदैनन् ? dzənawər khəmu tsəri dzənawər khə - mu tsə -ri animal come - COP.NPST here -LOC Animals come here. यहाँ जनावर आउँछन्। dzənawər.nep tsuri mokəi mipəe belari tõwã jumu tsuri ** ** bela -ri to wa ** here time -LOC ** TAG bears come to this place when the corn fields are full of corns. यहाँ मकै पाक्ने बेलामा भालु आउँछ। mibəe mokəi,belari.nep bãdər khəmu bãdər khə - mu Monkey come - COP.NPST Monkeys come. बाँदर आउँछ। bãdər.nep timu kh‍əmu timu kha mu Monkey comeCOP.NPST Do the monkeys come? बाँदर आउँछ ? timu tiniu pile mromo timu tini - u pile mro -mo Monkey today - DIST before see -PL You can see monkeys even today. बाँदर आजै भए (भने) पनि देखिन्छ। bile balu khəmu ba - *lu khə - mu father - *** come - COP.NPST Do bears come? भालु आउँछ ? balu.nep khəmu bhalu khəmu khə - mu bhalu khə - mu come - COP.NPST bear come - COP.NPST Monkeys come, bears come. आउँछ, भालु आउँछ। bhalu.nep bhalu dzənawər məkəhi tʃəmu *bhalu dzənawər mə - *kəh -i tʃə - mu *** animal NPST - *** -ABS?? eat - COP.NPST Bears eat corn. भालुले मकै खान्छ। bhalu,dzənawər,məkəi.nep məkəi tʃəmu pisjãna məkəi tʃə - mu pi - sja ** corn eat - COP.NPST say - COND My parents told me they would eat corn. मकै खान्छन् भने bisjãna məkəi.nep tsure tsu nasəri õsõ ŋe akhinei pipəe tã ŋəe eti sarei tha ajõ tsu -re tsu nasə -ri *o *so ** a - *kh -i -ne -i dist -LOC dist village -LOC *** *** NEG - *** -ABS?? -ACC -ABS?? I have very little knowledge about what my parents told me about this. यहाँ यो गाउँमा पहिले हाम्रो बाजेहरूले भनेको कुरा मैले त्यति साह्रो थाहा छैन (पाईन)। bibəe eti,sarei,tha.nep ŋəe jui tha ... ŋə səʈhsaʈhi bərsə jai ** ** tha *... ŋə sə - *ʈhsaʈh -i bərsə ** knowledge *** 1.SG make - *** -ABS?? year I am sixty eight years old. म आएर थाहा। म सठसठ्ठी वर्ष भएँ (गएँ)। tha,səʈhsaʈhi,bərsə.nep ŋəe tha jõpəe tã tsu tsĩkhu bəgə̃itsa bareri ** tha ** ** tsu tsi *khu bə - *gə ** ba -re -ri knowledge dist ** *** NOM - *** NOM -LOC -LOC The thing that I know about this Chinkhu temple is that मैले थाहा पाएको कुरा यो चिंखु बगैचाको बारेमा jõbəe tha,bəgə̃itsa,bareri.nep telə dzə̃i təna tsə̃i dzə̃i debi deuta tənatsjãõ matipəe khlo te -lə dzə̃i təna tsə̃i dzə̃i debi deuta təna - tsja *o ** ** -PURP DM all PRTCL DM goddess god all - twist, establish *** this used to be the place where people used to worship all the gods and goddesses. पहिला (हिजो) चाहिं सबै चाहिं सबै देवि देउता मनाउने ठाउँ। madibəe dzə̃i,debi,deuta.nep ŋe prakritik matipəe khlo ** p - ra - kri - ti - *k ** khlo NOM - ** - one - little bit - *** place This is the place where we celebrate our nature. हाम्रो प्राकृतिक मनाउने ठाउँ। madibəe prakritik.nep tsu tsĩkhu bəgə̃itsa əthəwa tsə̃i u mari pudza ləpəi khlo kri mo tsu tsi *khu bə - *gə ** *əthəwa tsə̃i u ** pudza ** khlo dist ** *** NOM - *** *** PRTCL DIST prayer place There is a specific place to worship in this Chinkhu garden. यो चिंखु बगैंचा अथवा चाहिं उ तल पुजा गर्ने एउटा ठाउँ छ। ləbəi bəgə̃itsa,əthəwa,pudza.nep u bərsəre rə kri ʃemu u bərsə -re ** kri *ʃemu DIST year -LOC one *** A goat is sacrificed every year. वर्षमा एउटा एउटा बाख्रा मार्छन्। bərsəre.nep rə kri ** kri one One goat. एउटा बाख्रो। bərsə rə kri ʃemu bərsə ** kri *ʃemu year one *** A goat is sacrificed every year. वर्षमा एउटा बाख्रो मार्छन्। bərsə.nep tərkhoma markhomri ** ** In rainy season and winter. हिउँद र वर्षामा । ŋəe mi məŋgəl bəhadur guruŋ ŋə -e mi mə - *ŋgə -l bə - *hadur guruŋ 1.SG -GEN name NPST - *** -NF NOM - *** Gurung My name is Mangal Bahadur Gurung. मेरो नाम मङ्गल बहादुर गुरुङ् हो। məŋgəl,bəhadur,guruŋ.nep ortshe ortshe tini khəna japə *ortsh -e *ortsh -e tini ** ja - pə *** -GEN *** -GEN today go - NOM Thank you, thank you. Where will you go now? धन्यवाद, धन्यवाद, आज कता जाने ? jabə tini khənə japə tini khənə ja - pə today where go - NOM Where will you go today? आज कता जाने ? jabə tini ŋa alo tapa tini ** a -lo ta -pa today NEG -PST.HAB dig -PST I will dig potatoes today. आज म आलु खन्ने। taba tsəri alo tapa tsə -ri a -lo ta -pa here -LOC NEG -PST.HAB dig -PST I'll dig potatoes here. यहाँ आलु खन्ने। taba ortshe ortshe *ortsh -e *ortsh -e *** -GEN *** -GEN Thank you. धन्यवाद, धन्यवाद।