ŋjaŋ ke tse In (from) our language ? हाम्रो भाषा बाट? ŋʌ mirĩ sonam guruŋ My name is Sonam Gurung. मेरो नाम सोनाम गुरुङ् हो। akhe mi akhe urken tortse (My) grandfather's name is Urken Torje. हजुरबुबाको नाम उर्केन तोर्जे हो। akhe urken tsʌko akhe phurpa The name of Urken grandfather is Akhe Phurpa. उर्केन हजुरबाको छोराको (नाम) आखे फुर्पा (हो)। akhe phurpa tsʌko ŋʌ I am son of Akhen Phurpa. आखेन फुर्पाको छोरा म (हुँ)। ŋitsu khjar julkori When we came here in Ghyaru, हामी यहाँ घ्यारू गाउँमा the sẽ (they) were three siblings (brothers). तीनजना दाहुभाई। akhe thepa akhe tʃjaŋpa akhe pʌrpa The great grandfather, youngest great grandfather, and second eldest great grandfather. जिजु हजुरबुबा, कान्छो जिजुहजुरबुबा, माईलो जिजु हजुरबुबा, ŋʌ akhe pʌrpa akwẽ kweme I am grandson of the second eldest grandfather. म हजुरबुबाको माईलोको नाति (हुँ)। tsua ŋi akheko pʌnti lʌma Panti Lama is the clan name of our grandfather (here). यहाँको हाम्रो बाजेको (थर) पन्ती लमा (हो)। taŋpʌ kʌlpokori akheko Long ago, the grandfather of my great grandfather धेरै पहिला (जमानामा) हाम्रो जिजुबुबा (को बुवा) बाजे चाहिँ poe tʌrtse lʌtse phe jutse lʌtse Having come from Tibet, तिब्बतबाट आएर, आउनु भएर phuri ten tshjatse lʌtse (they) were stopped in Phu. फुमा रोकिनु भएछ। phu tʌrtse khjarri to jupa (They) came to Ghyaru from Phu. फु बाट घ्यारूमा आइपुग्नु भयो। khjare to jupʌ kaŋri toso tsua While coming to here in Ghyaru, now घ्यारूमा आउने बेलामा अहिले यहाँ ŋelpu ŋelpu pipʌko the place which is called Ngelpu (is), ङेल्पु भन्ने ठाउँ भनेको lʌmʌko jare tʃhjutse lʌtse phe jutse lʌtse lama came there riding a horse. लामा चाहिँ याकमा चढेर आउनु भयो। jako nʌtse lʌtse The yak became sick. याक चाहिँ बिरामी भयो। jako u miŋkotse ŋelpu (This is called) Ngelbu because of the name of the yak. याक चाहिँ को नामले गर्दा ङेल्बु (भन्ने ठाउँछ)। utse kero kero phe jutsele uri nʌ Having come down from there, in the same place, त्यहाँ बाट तल तल आउनु भएर त्यही ठाउँमा utse ʃukri phʌltõ nenta pipri mo There is a place called Sukri Chautari (from there). त्यहाँ बाट शुक्रि चौतारा भन्ने छ। nenta=chautara ʃjo phʌltoŋ nʌnta kori jako kratse lʌtse The yak wept in the resting place (Chautari). चौतारीमा याक रोयो। jako ʃjo sukri phʌltoŋ nʌnta pi याक चाहिँ स्यो सुक्रि (भन्ने ठाउँमा) चौतारी (छ), भन्छन्। utse kero utse lʌtse nesiŋ kekori Down from there in a place called Nesingke, त्यहाँ बाट तल त्यहाँ बाट नेसिङ्के भन्ने ठाउँमा jako ʈoŋtse lʌtse the yak died there. याक चाहिँ मर्‍यो। lamako japʌ khja hanʈi are There is no place to go for lama. लामा चाहिँ जाने ठाउँ कहिँ छैन। jako the napʌ khjako are There was no yak to carry (the load). याक चाहिँ भारी बोक्ने चाहिँ छैन। arʌtsʌ lʌtse (as) he did not have yak, (याक) नभएर lamkotse hadzu selʌnaŋ what that lama said was... लामाले अब के भन्यो (रे)। tsu ja ja ru naŋkori Inside the (hole) of the dead yak, यो मरेको याकको सिङ् भित्र kʌru phuŋŋʌ printse lʌtse (he) threw five (grains of) wheat. पाँच ओटा जौ फालेछन् (उम्रे) । kuruko hapta ‍ʃi within a week (after throwing) the barley grain, जौ फालेको एक हप्ता भित्र tinʈa ʃi naŋri tuŋtse na if the barley sproouts within one week, एक हप्ता भित्र यो जौ उम्र्यो भने ŋʌ tsu julkori tʃhjapa I will live in this village. म यो गाउँमा बस्ने (बस्छु)। atuŋtsena ŋʌ tsu hjul tʌrtse tuŋ jepa I will go out (by) going out if it does not sprout. उम्रेन (निस्केन) भने म यो गाउँबाट निस्केर जाने। pitse selnaŋtse lʌtse (The lama, he) said like this. वहाँले यसरी भन्नुभयो। kuruko printse thentse lʌtse sʌrari kuru naŋ khʌpa The barley sprouts wihtin three days after it is sown. जौ फालेको (राखेको) तीन दिनमै त्यो जौ उम्रयौ। utse lʌtse tsu jul mĩko jakrup Therefore, this village is called Yarup. त्यही गरेर यो गाउँको नाम चाहिँ यारूप (भयो)। julko miŋko ukotse tʌ jepa The village is named after this. त्यही नाउँबाट गाउँको नाम भएको हो। kjaru pipko (The village) called Ghyaru, घ्यारू भन्ने (त्यसबाट भएको हो)। ukotse jaruko uko tʌtse lʌtse from there the Ghyaru village, doing like that, त्यहाँबाट घ्यारूको त्यो गरेर tsua ketse the village's field, गाउँको बारी re tʃhjʌr opi mo there is the name of the village called Rechyar. रे (करङ्) छ्यर (कलेकोको बिचको भाग) (भन्ने बारीको) नाम छ रे। uko jar supʌ naŋri ta mopko ani hanri hanri topko (The place names) are named after the internal organs of the yak. त्यही याकको शरिर भित्र के के (हड्डी) जे जे छ त्यही त्यही नाम छ। u miŋko tʌ jepa These are the names. त्यो नाम चाहिँ भयो। a tsuri misiŋke kori In the place called Mising, यही ठाउँमा मिसिङ् भन्ने ठाउँमा ʃaŋ pitse lʌtse tẽ tʃhatsʌ lʌtse the lama (made) a place to burn fragrance and sit. धुप छाडेर बस्ने ठाउँ (तें) बनाएर बस्नु भयो। ŋawʌl kʌle khjapʌ The Ghale king of Ngawal, ङावलको घले राजा, pʌlʈenko armiko the army in particular, पल्टन (आर्मी) चाहिँ pʌlʈen.Nep; armiko.Eng oso korjaŋle phepʌ kaŋri while going around (in nearby village) यसो यसो घुम्दै (कोर्याङ्) फेरो मार्दा (घुम्दा) tsiri mie phupʌ mraŋtse (they) saw fire burning. यहाँ आगो फुकेको देखे। tari imi tusa ʈoŋkori me phupʌ miri momo What is this? There is a man living here by burning the fire. के होला, यो जङ्गलमा आगो फुकेर बस्ने एक जना मान्छे रहेछ। pitse selnaŋne (They) passed message to the king. खबर दियो (राजालाई)। kʌle khjapʌkotse jero The Ghale king said, 'Go to see (it)'. घले राजाले '(हेर्न) जाउ' (भनेछ)। ta mi mome ɲo jero Go to look for the man how he is, के (कस्तो) मान्छे (रहेछ) हेर्न जाउ। pjupnika kʌle khjabʌko said Ghale king. भनेको (भन्यो) घले राजाले। pʌnti lamako tsiri tʃhẽ̃ tẽ tʃhjamnika The Panti monk was sitting in the penance then. पन्ती लामा गुफामा तपस्या बसेको रे। tʃhẽ̃=tapasya kʌle khjapʌkotse tentẽ tutse lʌtse The Ghale king called that monk. घले राजाले त्यो लामालाई बोलाए। o tʃoŋpari momu lamari (He said), 'He seems be like a great monk'. ठूलो लामा हो जस्तो छन्। tsu lʌmʌko otʃoŋri momo pipnika While saying this monk is like this, यी लामा यस्तै रहेछन् भनेर भन्दा खेरिमा kʌle khjapʌkotse tentẽ sutse lʌtseka the Ghale king said, 'Please come here'. घले राजाले (म कहाँ आउनुस भनेर) लामालाई निमन्त्रणा गरे। kja khjarʌ pʌnti lama kʌle khjapʌ The Ghale king said, 'You are now the Panti monk of the Ghyaru'. तिमी चाहिँ घ्यारूको पन्ती लामा भयौ (भनेर) घले राजाले (भने)। pisaŋ khjar ŋawʌlko oɖa ʃi ghjaru gabisʌ The village, such as Pisang, Ghyaru, Ngawal were all in one ward (VDC). पिसाङ्, घ्यारू, ङावल एउटै ओडा घ्यारू गाविस (थियो)। oɖa.Nep; gabisʌ.Nep taŋpako joŋ khimsẽko joŋ (The three brothers were) in the same place before.ree villages. पहिले चाहिँ तीनजना (सँगै थिएरे)। ta pi tsoko Why (we) say this is, यो के भनेर भनेको भने tsuko taŋpaƙo kʌle khjapa this one in particular (was made by) the Ghale king. यो चाहिँ पहिला (हामीहरूको) घले राजा khjapa tʌrpar pi (They) call it the Ghale king. राजाको दरवार भन्छन्। tʌrpar.Nep tiŋim ŋiko pʌnti lʌma tʌrpar tsoko We (call the monastery) of the Panti monk. अहिले हामीले त पन्ती लामाको दरबार (भन्छौं।) otʃompa lekjuri mo tsokoma There is a story like this of the palace. यस्तो एउटा कथा छ दरबार (को वारेमा)। ŋiko thesẽ We three brothers, हामी तीनजना दाजुभाई, akhe tʃaŋpa akhe tʃjaŋpa khandanko kompa tsoko this monastery belonged to the lineage of young grandfather. सानो बाजे बाजेको खानदानको यो गुम्बा चाहिँ (हो)। khandanko.Nep tsoko ŋi jaru gompako asili kompako tsoko ŋiloko This monastery of ours is the original monastery of ours. यो गुम्बा हाम्रो यारू गुम्बा असली गुम्बा चाहि अहिले हाम्रै गुम्बा (हो)। asili.Nep pʌnti lʌma kompako This is the monastery of the Panti monk. पन्ती लामाको गुम्बा चाहिँ (यही हो)। tsua tsu kompako tiŋi tʃutʃu sjaŋpa This monastery was made later. यो गुम्बा चाहिँ अहिले पछि बनाएको हो। sjaŋpa=make monastery tsua erijako The area of this place, यो ठाउँको क्षेत्र (एरीया), erijako.Eng tore tso pipko hatʃu pitse tʌtsi pina because how Tore was made, किनभने तोरे चो चाहिँ कसरी भयो भनेर taŋpa kʌlpʌkori mi sikenʌ hani hani aporpa tsu tore naŋkori tʃhaŋ thempa If men died long before, where to take in corpse. पहिल्यै जमानामा मान्छे मरे भने कहाँ कहाँ (कहिँपनि नलैजाने), चिता (घर) भित्र हाल्ने (हालेर राख्ने)। tʃhaŋ=keep in, thempa=keep thĩ otsoŋ otsoŋ naŋri mo naŋri tʃhaŋ thempa To keep it in the tomb. त्यो चिताको घर भित्र हाल्ने। tiŋi tʃitʃjuko tẽ Now, (later) in particular अहिले पछि चाहिँ raŋ tʃhe thʌntakotse Now, we the person who have read and write, अहिले हामी पढेलेखेका मान्छेहरूको ŋi sjakotse okotse kjurpa jarukotse olʌtse kjuri hepatanʌ The story began from Ghyaru because of this. यो कथा घ्यारूबाट यसै भएर शुरू भएको हो। ortʃe phjapul Thank you, (and my) greetings. धन्यवाद, नमस्कार।