\_sh v3.0 400 Nar13NF1 \_DateStampHasFourDigitYear \block 001 \ELANBegin 00:00:44.870 \ELANEnd 00:00:46.270 \ELANParticipant DAM \ut pɛma ʈhokkel \tx \ft (I am) Pema Thokkel. \ftn पेमा ठोक्केल। \block 002 \ELANBegin 00:00:48.090 \ELANEnd 00:00:49.130 \ELANParticipant DAM \ut tæ̂ pɦi mi \tx \ft What do they say? \ftn के भन्छन्? \block 003 \ELANBegin 00:00:49.230 \ELANEnd 00:00:50.980 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦi ke pɦimi ẽ \tx \ft (They) tell me to speak in my own language. \ftn \ftn हाम्रो भाषा (मा बोल्न भन्नुभएको) भन्छ, हजुर? \block 004 \ELANBegin 00:00:51.620 \ELANEnd 00:00:54.530 \ELANParticipant DAM \ut thole kɦɛla šîpče reno pɦimi ɦelme \tx \ft First to say how (it) died and then, \ftn अघि कसरी मरेको भन्ने अनि \block 005 \ELANBegin 00:00:56.960 \ELANEnd 00:00:58.890 \ELANParticipant TEK \ut \tx \ft \ftn \block 006 \ELANBegin 00:00:59.060 \ELANEnd 00:01:01.220 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 007 \ELANBegin 00:00:59.060 \ELANEnd 00:01:01.220 \ELANParticipant TEK \ut \tx \ft \ftn \block 008 \ELANBegin 00:01:02.760 \ELANEnd 00:01:04.580 \ELANParticipant TEK \ut \tx \ft \ftn \block 009 \ELANBegin 00:01:13.860 \ELANEnd 00:01:15.460 \ELANParticipant DAM \ut ŋêe mise mraŋpɛ \tx \ft The thing I saw with my own eyes. \ftn मेरो आँखाले देखेको। \block 010 \ELANBegin 00:01:15.620 \ELANEnd 00:01:17.120 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpome ɦoco tapɛ ele \tx \ft It happened before, my brother. \ftn अगाडि त्यो भएको भाई। \block 011 \ELANBegin 00:01:17.160 \ELANEnd 00:01:18.230 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛ ŋo ŋeme \tx \ft Long before, \ftn \ftn पहिला पहिला भन्दा पनि अगाडि \block 012 \ELANBegin 00:01:18.640 \ELANEnd 00:01:20.400 \ELANParticipant DAM \ut tɦwɛ ʈa peri \tx \ft in order to carry loads, \ftn भारि बोक्न \block 013 \ELANBegin 00:01:20.470 \ELANEnd 00:01:22.570 \ELANParticipant DAM \ut thiskya ŋɦîe ke ke ʈhi ɦinčelya \tx \ft it is right to tell (you) in our own language. \ftn \ftn अँ हो नि हाम्रै भाषा ठिक हो नि। \block 014 \ELANBegin 00:01:23.920 \ELANEnd 00:01:25.240 \ELANParticipant DAM \ut pɛma ʈhokkel \tx \ft (My name is ) Pema Thokkel. \ftn पेमा ठोक्केल। \block 015 \ELANBegin 00:01:25.500 \ELANEnd 00:01:27.470 \ELANParticipant DAM \ut pɛma ʈhokkel \tx \ft (My name is ) Pema Thokkel. \ftn पेमा ठोक्केल। \block 016 \ELANBegin 00:01:28.130 \ELANEnd 00:01:30.500 \ELANParticipant DAM \ut lɦo ʈukču ku \tx \ft (I) am sixty nine years old. \ftn उमेर उनन्सत्तरी। \block 017 \ELANBegin 00:01:31.480 \ELANEnd 00:01:33.080 \ELANParticipant DAM \ut lɦo ʈukču ku \tx \ft (I am) sixty nine years old. \ftn उमेर उनन्सत्तरी। \block 018 \ELANBegin 00:01:33.080 \ELANEnd 00:01:34.350 \ELANParticipant DAM \ut ŋêe chɛrme \tx \ft In my lifehood, \ftn मेरो जीवनकालमा \block 019 \ELANBegin 00:01:34.950 \ELANEnd 00:01:36.370 \ELANParticipant DAM \ut mɦecie \tx \ft (down) below, \ftn तल \block 020 \ELANBegin 00:01:36.380 \ELANEnd 00:01:39.650 \ELANParticipant DAM \ut cu metase mer ŋise mraŋsumtha mɦi ŋi pɦotase šîce \tx \ft two person died having been hit by the stones. \ftn \ftn यो मेता बाट तल गएर म्राङ्सुम्था दुईटा मान्छे ढुङ्गा लागेर मरे। \block 021 \ELANBegin 00:01:39.830 \ELANEnd 00:01:41.340 \ELANParticipant DAM \ut mriŋ ŋi piri \tx \ft Two girls (died). \ftn दुईजना केटी \block 022 \ELANBegin 00:01:41.380 \ELANEnd 00:01:42.740 \ELANParticipant TEK \ut tæme tæ̂se šîsero \tx \ft Having been like that (he) died. \ftn त्यो भएर मर्‍यो। \block 023 \ELANBegin 00:01:42.740 \ELANEnd 00:01:43.840 \ELANParticipant TEK \ut kɦûrse šîsẽ reno \tx \ft Tell (them) that (they) died by falling. \ftn लडेर मरे भन। \block 024 \ELANBegin 00:01:47.390 \ELANEnd 00:01:49.650 \ELANParticipant DAM \ut ɦotase mɛr ŋise mečie \tx \ft Having gone (far) down, much down, \ftn त्यहाँ बाट तल गएर (धेरै) तल \block 025 \ELANBegin 00:01:49.970 \ELANEnd 00:01:53.300 \ELANParticipant DAM \ut mečie čɦurkure ẽ šitayaŋ \tx \ft in the village (called) Churku, in reality, \ftn \ftn (धेरै) तल छुर्कु (ठाउँको नाम) ए साँच्चिकै \block 026 \ELANBegin 00:01:53.350 \ELANEnd 00:01:54.910 \ELANParticipant DAM \ut ɦotaɦi čɦjurkure šita \tx \ft in the Churku village as well, \ftn \ftn त्यहाँ पनि छुर्कुमा साँच्चै \block 027 \ELANBegin 00:01:54.930 \ELANEnd 00:01:56.850 \ELANParticipant DAM \ut a rincen e tašyari sice šîta \tx \ft The daughter of the brother Rinje died, in fact. \ftn \ftn दाई रिन्चेनकी (छोरी) अँ लाटी मरी साँच्ची। \block 028 \ELANBegin 00:01:56.870 \ELANEnd 00:01:58.260 \ELANParticipant DAM \ut som šîce tyã \tx \ft Three persons died, you know? \ftn तीन (जना) मरे है। \block 029 \ELANBegin 00:01:58.350 \ELANEnd 00:02:00.650 \ELANParticipant DAM \ut ɦotase nartoese mer yupi nartan \tx \ft From there, the people who came down from Pho, \ftn \ftn त्यहाँबाट फुबाट तल आएको फुका मान्छे (फुबासीहरू) \block 030 \ELANBegin 00:02:00.650 \ELANEnd 00:02:02.450 \ELANParticipant DAM \ut nie nui theriyaŋ \tx \ft our (and) his relative, \ftn हाम्रो उसको (एउटा) आफन्त \block 031 \ELANBegin 00:02:02.500 \ELANEnd 00:02:05.360 \ELANParticipant DAM \ut ɦo tɦosor čyaksam armi ɦota kri šîce \tx \ft a man died in the place where there is a suspension bridge. \ftn \ftn ए अहिले झोलुङ्गे पुल भएकोमा त्यहाँ एकजना (मान्छे) मर्‍यो । \block 032 \ELANBegin 00:02:05.380 \ELANEnd 00:02:06.840 \ELANParticipant DAM \ut pɦli šîce \tx \ft Four persons died. \ftn चारजना मरे। \block 033 \ELANBegin 00:02:07.580 \ELANEnd 00:02:08.990 \ELANParticipant DAM \ut ɦocume acɦimo ŋana \tx \ft I can't recall that. \ftn त्यो त याद आउँदैन मलाई। \block 034 \ELANBegin 00:02:13.540 \ELANEnd 00:02:15.050 \ELANParticipant DAM \ut ŋêe chɛrme ɦote terme \tx \ft In my lifehood from then, \ftn \ftn मेरो जीवनकालमा त्यहाँ देखि \block 035 \ELANBegin 00:02:15.190 \ELANEnd 00:02:16.890 \ELANParticipant TEK \ut matase kɦie kolače \tx \ft your friend coming from below, \ftn तलबाट तिम्रो भाई चाहिँ \block 036 \ELANBegin 00:02:18.710 \ELANEnd 00:02:21.070 \ELANParticipant TEK \ut \tx \ft \ftn \block 037 \ELANBegin 00:02:21.070 \ELANEnd 00:02:23.400 \ELANParticipant DAM \ut ɦocɦurme ŋɦi cɦoŋpɦriŋpi tɦuire thaŋpɛ \tx \ft After that the things we bartered before, in the past, \ftn \ftn त्यसपछि हामी साटासाट गरेको सामान बेला पहिले \block 038 \ELANBegin 00:02:24.040 \ELANEnd 00:02:25.380 \ELANParticipant DAM \ut côse mer ŋicẽ tɦyã \tx \ft after having walked down \ftn यहाँबाट तल गए पछि \block 039 \ELANBegin 00:02:25.390 \ELANEnd 00:02:27.420 \ELANParticipant DAM \ut côse mer ŋi côse mer ŋise \tx \ft after having walkled down, having walked down, \ftn यहाँ बाट तल गएर तल गएर \block 040 \ELANBegin 00:02:27.890 \ELANEnd 00:02:29.220 \ELANParticipant DAM \ut côse mer ŋi \tx \ft (I) walked down from here. \ftn यहाँ बाट तल गएँ। \block 041 \ELANBegin 00:02:29.690 \ELANEnd 00:02:31.600 \ELANParticipant DAM \ut mɦecie metare ʈutɦyã \tx \ft (We) used to stay in Meta. \ftn तल मेतामा बस्थ्यौं। \block 042 \ELANBegin 00:02:31.670 \ELANEnd 00:02:32.930 \ELANParticipant DAM \ut metase mer ŋi \tx \ft (We) used to walk down from Meta. \ftn मेता बाट तल जान्थ्यौँ। \block 043 \ELANBegin 00:02:33.240 \ELANEnd 00:02:34.350 \ELANParticipant DAM \ut me cɦomcere ʈû \tx \ft (We) used to stay at Chomce. \ftn तल छोम्चेमा बस्थ्यौं। \block 044 \ELANBegin 00:02:34.350 \ELANEnd 00:02:35.850 \ELANParticipant DAM \ut cɦomcerese ŋise katore ʈû \tx \ft Having walked down from Chomce, (we) used to stay in Koto. \ftn \ftn छोम्चेबाट गएर कोतोमा बस्थ्यौं। \block 045 \ELANBegin 00:02:36.060 \ELANEnd 00:02:36.960 \ELANParticipant DAM \ut câce ʈa nipɛ \tx \ft (We) used to walk down carrying the salt. \ftn नुन बोकेर जान्थ्यौँ। \block 046 \ELANBegin 00:02:36.970 \ELANEnd 00:02:38.190 \ELANParticipant DAM \ut câce pɦyɛrki kɦyase \tx \ft Having carried the walking stick and salt, \ftn नुन लठ्ठी बोकेर \block 047 \ELANBegin 00:02:38.280 \ELANEnd 00:02:41.080 \ELANParticipant DAM \ut pɦyɛrki tɦase câce tuŋre \tx \ft having taken help of walking stick, \ftn लठ्ठी टेकेर नुन (जनावर) \block 048 \ELANBegin 00:02:41.520 \ELANEnd 00:02:43.630 \ELANParticipant DAM \ut câce ʈase me kɦôten ɦyulere cuŋ ŋi \tx \ft having carried the salt, (we) used to stay in the Gurung villages. \ftn \ftn नुन बोकेर गुरूङ् गाउँमा बोक्न जान्थ्यौँ। \block 049 \ELANBegin 00:02:44.080 \ELANEnd 00:02:46.150 \ELANParticipant DAM \ut ɦorum câce ŋikɦe piŋkɛ \tx \ft And then (we) used to give two fold of salt. \ftn \ftn अनि नुन दुईगुणा दिन्थ्यौं। \block 050 \ELANBegin 00:02:49.240 \ELANEnd 00:02:50.730 \ELANParticipant DAM \ut câce pɛte kɦrîre \tx \ft For one pathi of salt, \ftn नुन एक पाथिमा \block 051 \ELANBegin 00:02:50.790 \ELANEnd 00:02:53.940 \ELANParticipant DAM \ut mɦlæ̂ pɛte ŋɦî piŋkɛ ŋɦîkɦe \tx \ft (they) would give two pathis of rice (two times). \ftn \ftn चामल दुई पाथि दिन्थे दोब्बर। \block 052 \ELANBegin 00:02:52.730 \ELANEnd 00:02:54.260 \ELANParticipant TEK \ut \tx \ft \ftn \block 053 \ELANBegin 00:02:55.350 \ELANEnd 00:02:57.160 \ELANParticipant DAM \ut ɦosor thuklasɛ cæ̂ce tâŋpome \tx \ft (We) used to earn livelihood (having done this kind of ) hardship. \ftn \ftn यस्तो दुख गरेर खान्थ्यौं पहिले। \block 054 \ELANBegin 00:02:58.380 \ELANEnd 00:02:59.420 \ELANParticipant DAM \ut kɦæ̂lamre \tx \ft On the road, \ftn बाटोमा \block 055 \ELANBegin 00:02:59.620 \ELANEnd 00:03:01.580 \ELANParticipant DAM \ut pɦrakɦæ̂m sya čyotecukere \tx \ft there was a road along (through) the cliff. \ftn \ftn भीरको बाटो मात्रै जगत (ठाउँ) हरूमा \block 056 \ELANBegin 00:03:01.750 \ELANEnd 00:03:04.010 \ELANParticipant DAM \ut cumcukere kɦyuŋkɦæ̂lamrume \tx \ft In this side, along the road of the stream, \ftn यहाँतिर खोलाको बाटोमा \block 057 \ELANBegin 00:03:04.430 \ELANEnd 00:03:05.620 \ELANParticipant DAM \ut câm cûrkɦo mu \tx \ft There were nineteen bridges. \ftn उन्नाईस ओटा पुल थिए। \block 058 \ELANBegin 00:03:05.630 \ELANEnd 00:03:06.800 \ELANParticipant DAM \ut câm cûrkɦo mu \tx \ft There were nineteen bridges. \ftn उन्नाईस ओटा पुल थिए। \block 059 \ELANBegin 00:03:07.180 \ELANEnd 00:03:08.610 \ELANParticipant DAM \ut bɦyarse \tx \ft In the summer, \ftn गर्मीमा \block 060 \ELANBegin 00:03:09.340 \ELANEnd 00:03:11.850 \ELANParticipant DAM \ut pîsi tɦuipɛ \tx \ft in the summer the (temporary) bridges would be lifted. \ftn \ftn गर्मी शुरू हुने सिजनमा (पिसिमा पुल) उठाउँथे। \block 061 \ELANBegin 00:03:12.240 \ELANEnd 00:03:14.770 \ELANParticipant DAM \ut tunke læ̂tese čɦunipɛ tuŋya \tx \ft People would go there to fix them when it was time of harvesting. \ftn \ftn बालि उठाउने बेला राख्न जान्थे जनताहरू। \block 062 \ELANBegin 00:03:15.000 \ELANEnd 00:03:17.900 \ELANParticipant DAM \ut côpɦre cûrku ra ŋæ kɦyopi tɦuire \tx \ft It would take eighteen or nineteen days to reach there. \ftn \ftn अठार उन्नाईस दिन लाग्थ्यो ढिला भएको बेलामा। \block 063 \ELANBegin 00:03:17.920 \ELANEnd 00:03:19.290 \ELANParticipant DAM \ut kɦapie tɦuireme ŋɦûšûra ŋæ̂ \tx \ft It would take twenty days when it was late. \ftn \ftn छिटो हुने बेलामा बीस दिन लाग्थ्यो। \block 064 \ELANBegin 00:03:19.440 \ELANEnd 00:03:20.560 \ELANParticipant DAM \ut ɦosor læ̂se tɦoko læpɛ \tx \ft (We) used to do hard work like this. \ftn यस्तै गरेर दुख गर्थ्यौं। \block 065 \ELANBegin 00:03:21.020 \ELANEnd 00:03:23.230 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛme ɦəsərpi tukæ læ̂se pɦrapɛ \tx \ft (We) used to do hard work like this before. \ftn \ftn पहिले (जमानामा) यस्तै दुख गरेर हिँड्थ्यौं। \block 066 \ELANBegin 00:03:23.230 \ELANEnd 00:03:25.820 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsor kalpie yarsegompe akhəe tja akhəe \tx \ft There used to be no Yarshagompa before. \ftn \ftn अहिले जस्तो यार्सा गुम्पा थिएन (उम्रिँदैन)। \block 067 \ELANBegin 00:03:26.590 \ELANEnd 00:03:28.680 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛme chôŋri are hoʈel are \tx \ft There used to be no business, no hotels. \ftn \ftn ब्यवसाय पनि थिएन, होटल पनि थिएन। \block 068 \ELANBegin 00:03:28.720 \ELANEnd 00:03:29.870 \ELANParticipant DAM \ut ta are ŋɦita \tx \ft There was nothing (ways to earn) with us. \ftn केही थिएन हामी कहाँ। \block 069 \ELANBegin 00:03:30.380 \ELANEnd 00:03:31.950 \ELANParticipant DAM \ut ɦosor tɦuk læ̂pɛ \tx \ft (We) used to work hard (like this) before. \ftn यस्तै गरेर दुख गर्थ्यौं। \block 070 \ELANBegin 00:03:35.290 \ELANEnd 00:03:37.500 \ELANParticipant DAM \ut rare tɦoe kalpɛcukeɦin \tx \ft We used to make the himalayan goat carry loads. \ftn \ftn च्याङ्ग्राहरूलाई भारी बोकाएको हो। \block 071 \ELANBegin 00:03:37.710 \ELANEnd 00:03:40.400 \ELANParticipant DAM \ut rare pɛte ŋɦî ŋɦî kal \tx \ft (They) would make the goat carry two Pathis of grains (salt). \ftn \ftn च्याङ्ग्रालाई २ २ पाथि बोकाउँथे (भारी)। \block 072 \ELANBegin 00:03:40.930 \ELANEnd 00:03:43.220 \ELANParticipant DAM \ut čɦuceɦjore lûkol lûkolce \tx \ft There used to be a bag woven of wool on one side, \ftn \ftn एक पट्टि उनले बुनेको झोला (लुकोल) उनले बुनेको झोला चाहिँ \block 073 \ELANBegin 00:03:43.290 \ELANEnd 00:03:45.560 \ELANParticipant DAM \ut câce ŋɦie lûkol tɦucɦeku kalpɛ mo \tx \ft There was a sack woven out of wool, the woolen scak (bag), \ftn \ftn नुन उनले बुनेको झोला, उनले बुनेको थैलो(धुछेको) जस्तै छ। \block 074 \ELANBegin 00:03:46.140 \ELANEnd 00:03:47.460 \ELANParticipant DAM \ut čo ɦjore petɛ ŋɦî waŋpɛ \tx \ft the bag on one side would include two pathis, \ftn एक पट्टिमा दुई पाथि अट्ने, \block 075 \ELANBegin 00:03:47.480 \ELANEnd 00:03:49.260 \ELANParticipant DAM \ut čo ɦjore petɛ pɦlî rarkal \tx \ft The sheep would carry four Pathis (of things). \ftn \ftn एक पट्टि चार पाथि च्याङ्ग्रलाई बोकाउँथे। \block 076 \ELANBegin 00:03:49.400 \ELANEnd 00:03:51.860 \ELANParticipant DAM \ut mecie sar tɦoto pɦor \tx \ft (They) would take them down upto Besisahar. \ftn तल बेशीशहर सम्म लग्थे। \block 077 \ELANBegin 00:03:52.900 \ELANEnd 00:03:54.870 \ELANParticipant DAM \ut ɦotore cɦapese kɦætese tocie \tx \ft When they would come to Bagarchap (from there), \ftn \ftn त्यसपछि बगर छाप आउँदा माथिको \block 078 \ELANBegin 00:03:54.920 \ELANEnd 00:03:57.070 \ELANParticipant DAM \ut cɦape tor kɦæpi tɦantɦaŋkyuŋ kɦæpi \tx \ft having come up from Bagarchap (and) upto Danaque, (and then), \ftn \ftn बगर छाप (बाट) माथि आएर दानक्यु आउने \block 079 \ELANBegin 00:03:57.350 \ELANEnd 00:03:59.010 \ELANParticipant DAM \ut kɦãrori aromi tɦempɛ serpɛ pɦiperi \tx \ft you see the steep road in Danaque (also called) Thempe Serpe, \ftn \ftn उकालो छ नि, दानक्यु माथिको उकालो (थेम्पे सेर्पे) भन्ने \block 080 \ELANBegin 00:03:59.180 \ELANEnd 00:04:00.580 \ELANParticipant DAM \ut ɦota kɦasor konce tɦyã \tx \ft Then we'd fix the covering in the mouth (of goats) \ftn \ftn त्यहाँ मास्क (मुखमा चोयाले बुनेको) लगाईदिन्थ्यौं। \block 081 \ELANBegin 00:04:00.580 \ELANEnd 00:04:01.690 \ELANParticipant DAM \ut ɦotastor pra akɦæpre \tx \ft to prevent them from eating the poisonous grass. \ftn \ftn त्यहाँदेखि विषालु घाँस नआउनको लागि। \block 082 \ELANBegin 00:04:01.800 \ELANEnd 00:04:04.040 \ELANParticipant TEK \ut \tx \ft \ftn \block 083 \ELANBegin 00:04:04.160 \ELANEnd 00:04:05.560 \ELANParticipant DAM \ut kɦasor kɦæce tɦyã \tx \ft Having fixed the covering on the mouth \ftn मास्क आएर (लगाईदिएर) \block 084 \ELANBegin 00:04:05.850 \ELANEnd 00:04:07.100 \ELANParticipant DAM \ut kɦarɛ \tx \ft for a while, \ftn एक छिन। \block 085 \ELANBegin 00:04:07.250 \ELANEnd 00:04:08.760 \ELANParticipant DAM \ut kɦasor pɦriŋci tɦyã \tx \ft we'd fix the covering in the mouth. \ftn मास्क लगाईदिन्थ्यौँ। \block 086 \ELANBegin 00:04:08.960 \ELANEnd 00:04:10.470 \ELANParticipant DAM \ut ɦočorum mer nicen \tx \ft Then we'd walk down, (and) \ftn त्यसपछि तल जान्थ्यौँ। \block 087 \ELANBegin 00:04:10.810 \ELANEnd 00:04:11.590 \ELANParticipant DAM \ut câce kɦopɛ \tx \ft and would carry the salt. \ftn नुन ओसार्थ्यौँ। \block 088 \ELANBegin 00:04:11.600 \ELANEnd 00:04:13.280 \ELANParticipant DAM \ut taŋpɛ lose mer câce pɦæ̂cyõ \tx \ft We used to bring the salt down from Lomanthang. \ftn \ftn जमानामा लोमान्थाङ्बाट तल नुन ल्याउँथ्यौँ। \block 089 \ELANBegin 00:04:13.850 \ELANEnd 00:04:15.600 \ELANParticipant DAM \ut ɦorum câce co tɦen \tx \ft Then we'd keep the salt there. \ftn \ftn त्यसपछि नुन यहाँ राख्थ्यौँ। \block 090 \ELANBegin 00:04:15.740 \ELANEnd 00:04:18.100 \ELANParticipant DAM \ut ɦotore ɦyâre co tɦoto pɦæ̂pɛ \tx \ft Then we'd bring salt by carrying in yak (lit. on yak). \ftn \ftn त्यसपछि याकमा यहाँ सम्म ल्याउँथ्यौँ। \block 091 \ELANBegin 00:04:18.150 \ELANEnd 00:04:20.310 \ELANParticipant DAM \ut cose mer rapten mɦise sya ʈanipɛ \tx \ft (The salt) would be carried down by carrying by sheep and men. \ftn \ftn यहाँ देखि तल च्याङ्ग्राले र मान्छेले मात्र बोकेर लैजान्थे। \block 092 \ELANBegin 00:04:21.350 \ELANEnd 00:04:23.550 \ELANParticipant DAM \ut ɦosorpi tɦuk læ̂pi ŋare tâŋpɛ \tx \ft We would do the hardship like this. \ftn \ftn यस्तै दुख गरि रहन्थ्यौँ जमानामा। \block 093 \ELANBegin 00:04:25.620 \ELANEnd 00:04:26.900 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsorme tɦwɛ̂ ʈa aŋeŋce \tx \ft Now people don't like to carry loads. \ftn \ftn अहिले त भारि पनि बोक्न मान्दैनन् । \block 094 \ELANBegin 00:04:26.920 \ELANEnd 00:04:28.010 \ELANParticipant DAM \ut dzɦolayaŋ aʈa \tx \ft (They) don't carry the bags either. \ftn झोला पनि बोक्दैनन्। \block 095 \ELANBegin 00:04:28.010 \ELANEnd 00:04:29.250 \ELANParticipant DAM \ut tæ̂ pɦipa \tx \ft Wha to say ? \ftn के भन्ने ? \block 096 \ELANBegin 00:04:29.250 \ELANEnd 00:04:30.910 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦise kɦud læ̂pi kɦeri \tx \ft The work we did ourselves, \ftn हामीले खुद गरेको काम \block 097 \ELANBegin 00:04:31.020 \ELANEnd 00:04:32.470 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 098 \ELANBegin 00:04:32.910 \ELANEnd 00:04:34.240 \ELANParticipant DAM \ut ɦosor læ̂ce taŋpɛ na \tx \ft (we) used to do like this before. \ftn यस्तै गरिन्थ्यो पहिला त। \block 099 \ELANBegin 00:04:34.620 \ELANEnd 00:04:35.890 \ELANParticipant DAM \ut taŋpɛ cose mer ni \tx \ft First, we used to go from here. \ftn पहिले यहाँ बाट जान्थ्यौँ। \block 100 \ELANBegin 00:04:36.000 \ELANEnd 00:04:37.310 \ELANParticipant DAM \ut câce ʈa \tx \ft We used to carry salt. \ftn नुन बोक्थ्यौँ। \block 101 \ELANBegin 00:04:37.620 \ELANEnd 00:04:40.800 \ELANParticipant DAM \ut câce ʈa cɦapə tɦoto saŋetɦyã cɦapəre \tx \ft Having carried the salt, we would reach Bagarchap, in Bagarchap. \ftn \ftn नुन बोकेर बगरछाप सम्म पुर्‍याउँथ्यौँ, बगरछापमा। \block 102 \ELANBegin 00:04:41.640 \ELANEnd 00:04:43.230 \ELANParticipant DAM \ut pã bədze re \tx \ft We used to get up at five o'clock. \ftn पाँच बजे उठ्थ्यौँ। \block 103 \ELANBegin 00:04:43.890 \ELANEnd 00:04:45.990 \ELANParticipant DAM \ut ɦotase mer ʈa nise samta \tx \ft Having carried (the load from there) we'd go to Samta. \ftn त्यहाँ बाट बोकेर साम्ता \block 104 \ELANBegin 00:04:46.630 \ELANEnd 00:04:49.560 \ELANParticipant DAM \ut mɦwise kân acæ̂pɛ tɦwɛ̂ ʈa \tx \ft We used to carry loads without eating anything. \ftn \ftn राति खाना नखाइकन भारी बोक्थ्यौँ। \block 105 \ELANBegin 00:04:49.560 \ELANEnd 00:04:51.000 \ELANParticipant DAM \ut kɦyo kon læse pɦrapɛ \tx \ft We used to walk wearing local shoes. \ftn धोचा लगाएर हिँड्थ्यौँ। \block 106 \ELANBegin 00:04:51.360 \ELANEnd 00:04:53.160 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsor kalpi dzuta are \tx \ft There used to be no shoes as (we find) these days. \ftn \ftn अहिले जस्तो जुता थिएन (हुँदैनथ्यो)। \block 107 \ELANBegin 00:04:53.420 \ELANEnd 00:04:54.720 \ELANParticipant DAM \ut tæ̂ are \tx \ft There used to be nothing. \ftn केही थिएन (हुँदैनथ्यो)। \block 108 \ELANBegin 00:04:55.270 \ELANEnd 00:04:57.010 \ELANParticipant DAM \ut ɦo me kɦyokom pɛcɛ \tx \ft To wear the local shoes (while walking) down. \ftn तल धोचा लगाउने \block 109 \ELANBegin 00:04:57.040 \ELANEnd 00:04:58.820 \ELANParticipant DAM \ut mecie čɦyote tɦoto konŋi \tx \ft We used to wear shoes (while walking upto )Jagat. \ftn तल जगतसम्म लगाउँथ्यौँ। \block 110 \ELANBegin 00:04:59.580 \ELANEnd 00:05:01.170 \ELANParticipant DAM \ut ɦotore čɦyotese merme \tx \ft Then, from Jagat down, \ftn त्यसपछि जगत देखि तल \block 111 \ELANBegin 00:05:01.550 \ELANEnd 00:05:04.070 \ELANParticipant DAM \ut kɦyome ŋɦyaŋ ŋɦûpie pɦrire čɦanpɛ \tx \ft we would keep the local shoes just below our bed (lit. us). \ftn \ftn दोचा हामी सुत्ने मुनि हाल्थ्यौँ। \block 112 \ELANBegin 00:05:04.390 \ELANEnd 00:05:05.180 \ELANParticipant DAM \ut thaŋ kɦa tɦyã \tx \ft It smelled badly. \ftn गन्ध आउँथ्यो। \block 113 \ELANBegin 00:05:05.180 \ELANEnd 00:05:06.810 \ELANParticipant DAM \ut rulcyõ thaŋ kɦacẽ ʈɦocẽ \tx \ft The would rot, smelled bad, (they would) be hot. \ftn \ftn कुहि हाल्थ्यो नि, गनाउँथ्यो, तातो हुन्थ्यो। \block 114 \ELANBegin 00:05:06.860 \ELANEnd 00:05:08.880 \ELANParticipant DAM \ut ɦotore kêce pɦirome ɦotame sel kɦacẽ \tx \ft Then, after that the jackals would come there. \ftn \ftn त्यसपछि कस्तो भन्दा खेरि त्यहाँ त स्याल आउँथ्यो। \block 115 \ELANBegin 00:05:09.130 \ELANEnd 00:05:10.680 \ELANParticipant DAM \ut ɦota tɦoto sel akɦæpɛ \tx \ft No jackal would come there. \ftn \ftn त्यहाँ सम्म स्याल आउँदैनथ्यो। \block 116 \ELANBegin 00:05:11.180 \ELANEnd 00:05:12.850 \ELANParticipant DAM \ut pɦâllasiŋ ʈɦe ʈɦe pɦrapke ɦin \tx \ft We'd walk bare feet. \ftn \ftn नाङ्गै खुट्टा हिँड्थ्यौँ। \block 117 \ELANBegin 00:05:12.850 \ELANEnd 00:05:13.600 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛ kêce \tx \ft It is a thing of long past. \ftn जमानाको कुरा \block 118 \ELANBegin 00:05:13.610 \ELANEnd 00:05:15.250 \ELANParticipant DAM \ut tɦosorme sote mopɛ haimpɛ pjunceke \tx \ft The young people today are lucky, aren't they ? \ftn \ftn अहिले त भाग्यभएका होईन त ठिटा ठिटीहरू ? \block 119 \ELANBegin 00:05:16.060 \ELANEnd 00:05:17.890 \ELANParticipant DAM \ut sərəm əcəmmə lagdo \tx \ft Shame ! It's strange. \ftn शर्म, अचम्म लाग्दो। \block 120 \ELANBegin 00:05:17.930 \ELANEnd 00:05:18.700 \ELANParticipant DAM \ut šipna ahin \tx \ft (They) are not dead (yet). \ftn मरेका त होईनन् (छैनन्)। \block 121 \ELANBegin 00:05:18.700 \ELANEnd 00:05:20.400 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ tɦôsor ʈɦukčuku khê tæpəkɛ \tx \ft I am now only sixty nine years old. \ftn \ftn म अहिले उनान्सत्तरी मात्र भएको छु (हो)। \block 122 \ELANBegin 00:05:21.260 \ELANEnd 00:05:23.130 \ELANParticipant DAM \ut nêsɛ kêce tæ̂ kêce tæ̂ \tx \ft I am not sure what hapens tomorrow. \ftn भोलि के हुन्छ के हुन्छ । \block 123 \ELANBegin 00:05:23.670 \ELANEnd 00:05:25.230 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛme tɦôw ʈa \tx \ft We used to carry loads in the past. \ftn जमानामा भारी बोक्थ्यौँ। \block 124 \ELANBegin 00:05:25.660 \ELANEnd 00:05:27.270 \ELANParticipant DAM \ut čɦor læse tɦukɦ læpi ŋaŋŋer \tx \ft Having done like this we should do hard work. \ftn \ftn यस्तै गरेर दुख लगातार (गर्नुपर्छ)। \block 125 \ELANBegin 00:05:27.360 \ELANEnd 00:05:29.380 \ELANParticipant DAM \ut ŋi ɦyulme əcakli tɦukpi kɦlâ tɦaŋpɛme \tx \ft (There) were hardships of the people in our village (in the past). \ftn \ftn हाम्रो गाउँमा निकै दुख भएको ठाउँ (थियो यो) जमानामा। \block 126 \ELANBegin 00:05:29.480 \ELANEnd 00:05:31.330 \ELANParticipant DAM \ut ɦinʈi kunco sumpi thuce ŋɦyâŋ \tx \ft Despite this, because of the compassion of the god. \ftn \ftn भएता पनि भगवानको कृपाले हामी \block 127 \ELANBegin 00:05:31.340 \ELANEnd 00:05:32.300 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛ chwɛre \tx \ft In the book of the past. \ftn जमानाको कितावमा \block 128 \ELANBegin 00:05:32.430 \ELANEnd 00:05:33.810 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 129 \ELANBegin 00:05:33.890 \ELANEnd 00:05:35.450 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 130 \ELANBegin 00:05:35.450 \ELANEnd 00:05:35.930 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦyâŋ \tx \ft We, \ftn हामी \block 131 \ELANBegin 00:05:35.910 \ELANEnd 00:05:36.630 \ELANParticipant TEK \ut karmo \tx \ft \ftn \block 132 \ELANBegin 00:05:36.630 \ELANEnd 00:05:37.830 \ELANParticipant DAM \ut cure mɛkɛ læ̂se \tx \ft having the beliefs on this, (on) \ftn यसमा आस्था राखेर \block 133 \ELANBegin 00:05:37.830 \ELANEnd 00:05:39.270 \ELANParticipant DAM \ut kɦyo rimpurčɦe karmapɛ \tx \ft the Dalai Lama (and) Karmapa, \ftn दलाई लामा कर्मपा \block 134 \ELANBegin 00:05:39.590 \ELANEnd 00:05:42.490 \ELANParticipant DAM \ut saŋkê muse kɦaŋpɛ molom tɦanʈɦan topi cɦĩsuse \tx \ft having prayed the gods and goddesses, (and) having got th fruits, \ftn \ftn भएभरको भगवान धेरै प्रार्थना गरेर फल मिलेर \block 135 \ELANBegin 00:05:42.490 \ELANEnd 00:05:43.880 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsor cɦĩsu kɦas \tx \ft having the fruits got (achieved), \ftn अहिले फल आएर \block 136 \ELANBegin 00:05:44.110 \ELANEnd 00:05:46.890 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛme tɦepɛ cæ̂pome \tx \ft as for eating (feeding) in the past, \ftn जमानामा फेरि खान त \block 137 \ELANBegin 00:05:47.030 \ELANEnd 00:05:48.000 \ELANParticipant DAM \ut môpɛ mo \tx \ft there were enough to eat. \ftn \ftn (खाने चाहिँ) प्रसस्तै थियो। \block 138 \ELANBegin 00:05:48.040 \ELANEnd 00:05:50.090 \ELANParticipant DAM \ut tɦosor kalpi limpa are ɦoʈel are \tx \ft There were no tasty foods, (and) there were no hotels. \ftn \ftn अहिले जस्तो मिठो पनि थिएन, होटल पनि थिएन। \block 139 \ELANBegin 00:05:50.210 \ELANEnd 00:05:51.540 \ELANParticipant DAM \ut tɦwɛ̂ ʈâpɛke ɦin \tx \ft (They) used to carry loads. \ftn भारी बोक्थे रे। \block 140 \ELANBegin 00:05:51.540 \ELANEnd 00:05:53.940 \ELANParticipant DAM \ut tɦwɛ̂ ʈâpceme acakliyaŋ atapi kɦe tæ̂cipio \tx \ft To carry a load is a very difficult thing, you know ? \ftn \ftn भारी बोक्नु भनेको निकै नहुने काम हो है । \block 141 \ELANBegin 00:05:54.340 \ELANEnd 00:05:55.690 \ELANParticipant DAM \ut tɦosorme tɦwɛ̂ ʈâŋenme \tx \ft Instead of carrying a load, \ftn अहिले भारी बोक्नु भन्दा \block 142 \ELANBegin 00:05:56.080 \ELANEnd 00:05:58.370 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦi kɦaŋkôncuke tɦâmpɛ meta ʈaperi \tx \ft we aged people used to carry (loads). \ftn \ftn हामी बुढाबुढी पो तल बोक्दै (बोक्थ्यौँ)। \block 143 \ELANBegin 00:05:58.490 \ELANEnd 00:05:59.830 \ELANParticipant DAM \ut pɦâlpese kɦari tiŋikɛ \tx \ft Even if you come from Kathmandu today (lit. these days), \ftn काठमान्डु बाट आए पनि आज पो \block 144 \ELANBegin 00:06:00.170 \ELANEnd 00:06:03.080 \ELANParticipant DAM \ut čɦecuke tame dzholayaŋ aʈa pɦimo cɦopie tɦêpkyatam \tx \ft the children don't carry even their bags, they are disobedient. \ftn \ftn बच्चाहरू त झोला पनि बोक्न नबोक्ने भन्छन् यस्तो मात्तिएका (हुन्छन्) \block 145 \ELANBegin 00:06:03.310 \ELANEnd 00:06:05.370 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 146 \ELANBegin 00:06:05.420 \ELANEnd 00:06:06.040 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦie \tx \ft Our. \ftn हाम्रो \block 147 \ELANBegin 00:06:08.930 \ELANEnd 00:06:11.140 \ELANParticipant DAM \ut ɦotorme ŋæ̂me mêŋire nitopa ayoŋ \tx \ft I have to go now for the worship, you know ? \ftn \ftn त्यसपछि म त पुजामा जानु पर्छ कि क्यारे। \block 148 \ELANBegin 00:06:12.250 \ELANEnd 00:06:13.380 \ELANParticipant DAM \ut mêŋi alarme ŋɦâŋ \tx \ft If we don't count the rosary-beads,Mani \ftn मानि गरेनौँ भने हामी \block 149 \ELANBegin 00:06:13.460 \ELANEnd 00:06:14.910 \ELANParticipant DAM \ut tilome šîtoce \tx \ft we have to die once. \ftn एक चोटी मर्नु पर्छ। \block 150 \ELANBegin 00:06:14.940 \ELANEnd 00:06:17.400 \ELANParticipant DAM \ut tɦosor ʈuse tɦeŋase rene mumki arəm \tx \ft (We) are now sitting, (I don't know) whether we will wake up in the evening. \ftn \ftn अहिले बसीरहेका छौँ, भरे उठिन्छ कि छैन (उठिँदैन)। \block 151 \ELANBegin 00:06:17.760 \ELANEnd 00:06:18.780 \ELANParticipant DAM \ut tilome nitoce \tx \ft We should die (lit. go) once. \ftn एक पटक त जानु पर्‍यो। \block 152 \ELANBegin 00:06:19.260 \ELANEnd 00:06:20.330 \ELANParticipant DAM \ut cu mêŋi kɦri chayaraŋ \tx \ft Even if the counting is less in a number, \ftn एउटा मानि घटे पनि \block 153 \ELANBegin 00:06:20.420 \ELANEnd 00:06:22.070 \ELANParticipant DAM \ut pɦorse kɦyuse pɦorse are ki \tx \ft (after one dies) (we'll) not take the wealth with us. \ftn लगेर धन पनि लैजानु छैन कि। \block 154 \ELANBegin 00:06:22.070 \ELANEnd 00:06:22.790 \ELANParticipant DAM \ut šɦe pɦorne are \tx \ft Even the food to eat, \ftn \ftn खाने कुरा पनि लैजान मिल्दैन (कि)। \block 155 \ELANBegin 00:06:22.880 \ELANEnd 00:06:24.830 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsor ŋɦyâŋ ɦotepcɛ kɛce šɛ ʈuce \tx \ft (we) all have been now talking and sitting. \ftn \ftn अहिले हामी यति जना कुरा कानि गरेर बस्यौँ। \block 156 \ELANBegin 00:06:25.880 \ELANEnd 00:06:27.690 \ELANParticipant DAM \ut kɦyâŋ ŋæ̂ mraŋce \tx \ft You have been looking at me. \ftn तिमीले मलाई देखिरहेका छौ। \block 157 \ELANBegin 00:06:27.710 \ELANEnd 00:06:30.140 \ELANParticipant DAM \ut nêsɛ tɦosor cose ɦotaŋise pɦutruk nito pɦyurme \tx \ft If you die immediately tomorrow, \ftn \ftn भोलि अहिले यहाँबाट खुत्रुक्क गयौ (मर्‍यौ) भने \block 158 \ELANBegin 00:06:31.270 \ELANEnd 00:06:33.220 \ELANParticipant DAM \ut tæ̂ muri pɦorne are kɦyu muri pɦorne are \tx \ft you will not take anything (with you), (you) don't have to take anything with you. \ftn \ftn जे भए पनि लग्नु छैन, धन भए पनि लैजानु छैन। \block 159 \ELANBegin 00:06:33.230 \ELANEnd 00:06:34.700 \ELANParticipant DAM \ut šɦe muri pɦorne are \tx \ft You are not allowed to take the foods to eat. \ftn \ftn खाने कुरा भए पनि लैजान पाईँदैन। \block 160 \ELANBegin 00:06:36.460 \ELANEnd 00:06:37.750 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦî yarcegompe khætê \tx \ft Our Yarsagompa sprouts. \ftn \ftn हाम्रो यार्सा गुम्बा उम्रिन्छ (आउँछ)। \block 161 \ELANBegin 00:06:38.090 \ELANEnd 00:06:39.690 \ELANParticipant DAM \ut cɦopi kɦelase tæ̂ læ̂se \tx \ft What will you do by doing like this ? \ftn यस्तो काम गरेर के गर्ने ? \block 162 \ELANBegin 00:06:40.180 \ELANEnd 00:06:41.770 \ELANParticipant DAM \ut ɦisyume umer nine cɦince \tx \ft Now, age is gone. \ftn अब उमेर गई सक्यो । \block 163 \ELANBegin 00:06:42.090 \ELANEnd 00:06:44.210 \ELANParticipant DAM \ut umer nine čɦinter khalase nito pɦirme \tx \ft How we die after the time is gone is, \ftn \ftn उमेर गई सकेर कसरी जानु पर्छ भने \block 164 \ELANBegin 00:06:44.750 \ELANEnd 00:06:47.610 \ELANParticipant DAM \ut râŋe cɦipta râŋe sikal râŋse ačato pɦerme \tx \ft if you don't look for the death by yourselves, \ftn \ftn आफ्नो काल आफ्नो काल आँफैले खोजेन भने \block 165 \ELANBegin 00:06:48.100 \ELANEnd 00:06:49.610 \ELANParticipant DAM \ut nêsɛ šinicerme \tx \ft after (you) die, \ftn भोलि मरेपछि \block 166 \ELANBegin 00:06:49.610 \ELANEnd 00:06:51.050 \ELANParticipant DAM \ut čɦime mita kɦæ̂ nicərme \tx \ft When it is time to die, \ftn पछि काल आए पछि \block 167 \ELANBegin 00:06:51.110 \ELANEnd 00:06:54.340 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 168 \ELANBegin 00:06:55.140 \ELANEnd 00:06:56.720 \ELANParticipant DAM \ut raŋ kɦrîkɦɛ ro arəberaŋ kɦrîkɦɛ \tx \ft you are alone, without being friends alone. \ftn आफु एक्लै साथी नभएर एक्लै। \block 169 \ELANBegin 00:06:56.720 \ELANEnd 00:06:57.970 \ELANParticipant DAM \ut kɦrîkɦɛ nitopɛ tace wo \tx \ft (You) have to die (lit. go) alone. \ftn एक्लै जानु पर्‍यो है। \block 170 \ELANBegin 00:06:58.390 \ELANEnd 00:07:00.450 \ELANParticipant DAM \ut pɦirme ɦyetaŋ kɦæ̂wə cupce mæ̂ne ceten \tx \ft (People) may frown (at this) but this Mani in particular, \ftn \ftn भन्दा खेरि रिसाउँछन् होला है, यो मानि चाहिँ \block 171 \ELANBegin 00:07:00.450 \ELANEnd 00:07:01.550 \ELANParticipant DAM \ut tâmčya kimpɛle \tx \ft is like taking an oath. \ftn कसम लिएको। \block 172 \ELANBegin 00:07:01.840 \ELANEnd 00:07:02.680 \ELANParticipant DAM \ut mæ̂ne ryâ \tx \ft Count the rosary-beads. \ftn मानि गर्नु । \block 173 \ELANBegin 00:07:02.690 \ELANEnd 00:07:04.770 \ELANParticipant DAM \ut ŋenmome sui apaŋo \tx \ft Don't make a quarrel with the relatives. \ftn \ftn नातागोता कसै सँग झगडा नगर्नु। \block 174 \ELANBegin 00:07:04.900 \ELANEnd 00:07:06.530 \ELANParticipant DAM \ut kɦe tâŋpɛ ŋɦî ɦosor tɦuko læ̂p‍əɦin \tx \ft (People) used to work very hard in the past. \ftn \ftn काम जमानामा यस्तो दुख गर्नु पर्थ्यो। \block 175 \ELANBegin 00:07:07.000 \ELANEnd 00:07:09.890 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsorme sate čholiŋ gompɛ čɦwɛ khûle kɦûrse we \tx \ft Now, the religion of Sate Chaling Gompa (has spread), like the wheel. \ftn \ftn अहिले साते छोलिङ् गुम्बा धर्मको प्रचार (फैलिएको) छ चक्र घुमे जस्तै। \block 176 \ELANBegin 00:07:10.310 \ELANEnd 00:07:11.740 \ELANParticipant DAM \ut kinimi akinimi \tx \ft Is there happiness or not ? \ftn सुख छ कि छैन? \block 177 \ELANBegin 00:07:12.070 \ELANEnd 00:07:13.850 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛ ŋɦyâŋ ɦosorpi čɦwɛ pɦipəri tæ̂ mo pɛ \tx \ft Was there an opportunity of study like this in our time ? \ftn \ftn पहिले हामी (हाम्रो समयमा) यस्तो पढाई कहाँ थियो र ? \block 178 \ELANBegin 00:07:13.880 \ELANEnd 00:07:14.740 \ELANParticipant DAM \ut pɦori coŋ læ̂ce \tx \ft (The) ball of flour (of fried grain) \ftn सातु(को डल्लो) बनाउँथ्यौं। \block 179 \ELANBegin 00:07:14.740 \ELANEnd 00:07:16.440 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 180 \ELANBegin 00:07:16.890 \ELANEnd 00:07:19.480 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsorme kɦuru hjo ara pince tɦyã wo \tx \ft Now, (they) make Tibetan bread, (they) give (you) liquor. \ftn \ftn अहिले चाहिँ तिबेतन रोटी बनाउने, रक्सी दिन्छन् है। \block 181 \ELANBegin 00:07:20.160 \ELANEnd 00:07:22.410 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛme hosopri tæ̂ mo \tx \ft Was there a thing like this before ? \ftn पहिले त यस्तो कहाँ थियो र ? \block 182 \ELANBegin 00:07:22.450 \ELANEnd 00:07:24.330 \ELANParticipant DAM \ut kuncyose hitenthecom ŋɦyâŋ molomto \tx \ft We pray to god with attention. \ftn \ftn भगवानलाई एक चित्त भएर हामी प्रार्थना गर्छौँ। \block 183 \ELANBegin 00:07:24.550 \ELANEnd 00:07:27.120 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsorme tɦine pyacẽ tɦeŋasme ŋɦyâŋ šîtop tæ̂cẽ \tx \ft The sun is shining now, but (you may) have to die in a moment. \ftn \ftn अहिले घाम लागिरहेको छ, एक क्षणमा मर्नु पर्छ। \block 184 \ELANBegin 00:07:27.910 \ELANEnd 00:07:30.150 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦie dzindəgi ceme tɦôsor baseri ʈuse \tx \ft Our life (like) staying in some place. \ftn \ftn हाम्रो जिन्दगि चाहिँ बास बसेको (हो)। \block 185 \ELANBegin 00:07:30.500 \ELANEnd 00:07:31.960 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 186 \ELANBegin 00:07:32.560 \ELANEnd 00:07:34.220 \ELANParticipant DAM \ut kɦyuce tam tɦôsor ŋɦyâŋ \tx \ft As for the wealth, we \ftn धन चाहिँ अहिले त हामी \block 187 \ELANBegin 00:07:34.300 \ELANEnd 00:07:35.740 \ELANParticipant DAM \ut læle setame mopce læ̂kɛ \tx \ft other people make fun of (it). \ftn अरूले त खिल्ली उडाउँछन्। \block 188 \ELANBegin 00:07:36.020 \ELANEnd 00:07:37.700 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂me kɦe akɦase alæ̂se ŋɦyûšû cɦuŋtæ̂ce \tx \ft I have not worked for the (last) twenty years. \ftn \ftn मैले काम नगरेको बीस वर्ष भयो। \block 189 \ELANBegin 00:07:37.810 \ELANEnd 00:07:38.780 \ELANParticipant DAM \ut tæ̂ læ̂se \tx \ft Wha to do ? \ftn के गर्ने ? \block 190 \ELANBegin 00:07:39.140 \ELANEnd 00:07:40.980 \ELANParticipant DAM \ut pɦorseri hlulumrina are \tx \ft (We) will not take even a single piece of thread. \ftn \ftn लग्न चाहिँ धागोको टुक्रा पनि लैजानु छैन। \block 191 \ELANBegin 00:07:41.060 \ELANEnd 00:07:42.420 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsor ŋɦî kɦaŋkon ŋî mo \tx \ft Now we couple (hunband and wife), \ftn \ftn अहिले हामी दुई जना बुढाबुढी छौँ। \block 192 \ELANBegin 00:07:43.130 \ELANEnd 00:07:44.950 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦî nî tɦosor ašîpa tɦotɦocere \tx \ft until (as long as) we two die, \ftn हामी दुई अहिले नमरूञ्जेल \block 193 \ELANBegin 00:07:45.410 \ELANEnd 00:07:47.510 \ELANParticipant DAM \ut ŋêe pɦe ŋêe pɦæ̂ pɦite pɦiʈusmo \tx \ft We are addressing as 'my husband and wife' to each other. \ftn \ftn मेरो बुढी मेरो बुढा भनेर भनीरहेका छौँ। \block 194 \ELANBegin 00:07:47.860 \ELANEnd 00:07:50.260 \ELANParticipant DAM \ut cupcem bɦisa toktise ŋæ̂ ʈuʈupi kɦyuri \tx \ft As for me, the wealth (for one) is like offering visa. \ftn \ftn यो चाहिँ भिसा तोकेर म बसी रहेको धन \block 195 \ELANBegin 00:07:50.570 \ELANEnd 00:07:51.720 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ cɦopi kɦyu mo \tx \ft (I) have plenty of properties. \ftn म यस्तो (सँग धेरै) धन छ । \block 196 \ELANBegin 00:07:51.730 \ELANEnd 00:07:52.320 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ cu kɦehin \tx \ft (This) is my work. \ftn यो काम हो । \block 197 \ELANBegin 00:07:52.320 \ELANEnd 00:07:52.870 \ELANParticipant DAM \ut ŋêe cɦemo \tx \ft I have children. \ftn मेरा बच्चा छन्। \block 198 \ELANBegin 00:07:52.910 \ELANEnd 00:07:53.740 \ELANParticipant DAM \ut tæ̂ læ̂se cu \tx \ft What to do with this ? \ftn यो के गर्ने ? \block 199 \ELANBegin 00:07:54.010 \ELANEnd 00:07:55.270 \ELANParticipant DAM \ut pɦento kɦrî cɦesece are \tx \ft There is not a single item which is useful. \ftn काम लाग्ने चाहिँ एउटै छैन। \block 200 \ELANBegin 00:07:55.270 \ELANEnd 00:07:57.010 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ kɦrîkɦɛ raŋ cipur nipɛ aɦin \tx \ft I will have to die (lit. go) alone. \ftn \ftn म एक्लै आँफु एक्लै जानु पर्छ। \block 201 \ELANBegin 00:07:57.200 \ELANEnd 00:07:58.520 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ me cupcɛ mênirɛ \tx \ft As for me, I count this rosary-beads. \ftn म त यो चाहिँ मानि जप्छु। \block 202 \ELANBegin 00:07:58.530 \ELANEnd 00:08:00.260 \ELANParticipant DAM \ut ɦinčoče kaŋ čɦwɛ me ačɦwɛne \tx \ft I am offering water to god without any break. \ftn \ftn भगवानलाई पानी चढाउँछु, बत्ति नटुटईकन। \block 203 \ELANBegin 00:08:00.480 \ELANEnd 00:08:01.770 \ELANParticipant DAM \ut mɛta ʈuri pɦâlpɛre ʈuri hosəryaŋ \tx \ft It is the same whether you live in Nar (lit. low) or in Kathmandu. \ftn \ftn तल बसे पनि काठमान्डुमा बसे पनि यस्तै हो। \block 204 \ELANBegin 00:08:02.300 \ELANEnd 00:08:04.170 \ELANParticipant DAM \ut pɦapɛ siŋkecɛ koro læ̂məsaŋpɛcuke \tx \ft Those who go round Swayambhu, the big lamas, \ftn \ftn स्वयम्भु घुम्ने, ठूलो ठूलो लामाहरू \block 205 \ELANBegin 00:08:04.360 \ELANEnd 00:08:05.610 \ELANParticipant DAM \ut kɦata ceten \tx \ft the scarf and \ftn खाता र \block 206 \ELANBegin 00:08:06.200 \ELANEnd 00:08:07.850 \ELANParticipant DAM \ut dzholacere sočɦæ̂ cɦaŋce \tx \ft (we) kept the cup in the bag. \ftn झोलामा कप राख्यौँ। \block 207 \ELANBegin 00:08:07.890 \ELANEnd 00:08:10.860 \ELANParticipant DAM \ut kɦatace kɦana lamakɦana mɛne rapita \tx \ft The scarf is (to offer in the place) where people count beads (do Mani). \ftn \ftn खाता चाहिँ जहाँ लामा जहाँ माने गर्छन। \block 208 \ELANBegin 00:08:10.870 \ELANEnd 00:08:12.730 \ELANParticipant DAM \ut saŋge lompa cɦacɦal mɛnerɛ \tx \ft It is to offer to Lord Buddha, (and) to couont rosary beads (do Mani). \ftn \ftn भगवान बुध्दकहाँ ढोग्ने, मानि गर्ने। \block 209 \ELANBegin 00:08:13.060 \ELANEnd 00:08:14.090 \ELANParticipant DAM \ut co kɦæ̂ \tx \ft to come here. \ftn यहाँ आउने। \block 210 \ELANBegin 00:08:14.540 \ELANEnd 00:08:16.340 \ELANParticipant DAM \ut kɦæ̂ pume cɦecuke mata ʈukaro \tx \ft While coming, come to stay with children. \ftn \ftn आउँदा खेरि बच्चाहरूकोमा बस्न आउ रे (भन्छन्)। \block 211 \ELANBegin 00:08:16.370 \ELANEnd 00:08:18.640 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦyâŋ kɦrîkɦɛ sɦotû cæ̂pce limmolɛ \tx \ft It is delicious when we alone ate the food. \ftn \ftn हामी एक्लै खाने कुरा खाएको चाहिँ मिठो हुन्छ। \block 212 \ELANBegin 00:08:19.250 \ELANEnd 00:08:21.410 \ELANParticipant DAM \ut cɦecukeseme læ̂pũme hyuime alæ̂kɛ \tx \ft As for the children, they don't do anything bad. \ftn \ftn बच्चाहरूले गर्न त नराम्रो गर्दैनन्। \block 213 \ELANBegin 00:08:21.620 \ELANEnd 00:08:23.310 \ELANParticipant DAM \ut cu mâmɛ kɦo acɦwɛmo \tx \ft (They) can't do anything at this time. \ftn \ftn यो समयमा केही गर्न सक्दैनन्। \block 214 \ELANBegin 00:08:23.310 \ELANEnd 00:08:24.370 \ELANParticipant DAM \ut tota cɦecuke ten \tx \ft (There is) above all, the children (and) \ftn माथि बच्चाहरू र \block 215 \ELANBegin 00:08:24.660 \ELANEnd 00:08:26.010 \ELANParticipant DAM \ut râŋe sem \tx \ft your own soul. \ftn आफ्नै मन, \block 216 \ELANBegin 00:08:26.870 \ELANEnd 00:08:30.130 \ELANParticipant DAM \ut cɦeme cɦiki pɦiri mâ ŋɦyâŋ kɦaŋkon tate sume pɦoɦor \tx \ft We (old couple) are regarded dirty whether (we go) to the son-in-law or the daughters. \ftn \ftn छोरीहरू भए पनि ज्वाई भने पनि हामी बुढा बुढी भए पनि फोहर (हुन्छौँ)। \block 217 \ELANBegin 00:08:30.890 \ELANEnd 00:08:32.130 \ELANParticipant DAM \ut cɦecuke netyâ \tx \ft The children feel disgust to us. \ftn बच्चाहरू घिन मान्छन। \block 218 \ELANBegin 00:08:32.200 \ELANEnd 00:08:33.390 \ELANParticipant DAM \ut cuila hju raŋ kɦæ̂ \tx \ft The sin (of this) also comes to you. \ftn यसको पाप पनि आँफैमा आउँछ। \block 219 \ELANBegin 00:08:33.770 \ELANEnd 00:08:35.020 \ELANParticipant DAM \ut cɦecuke mo \tx \ft (We) have children. \ftn बच्चाहरू छन्। \block 220 \ELANBegin 00:08:35.460 \ELANEnd 00:08:37.500 \ELANParticipant DAM \ut nuŋe məta nunten tam cyokɛte \tx \ft With them, talking with them, \ftn \ftn उनीहरू कहाँ, उनीहरूसँग कुरा गर्दै \block 221 \ELANBegin 00:08:37.540 \ELANEnd 00:08:39.410 \ELANParticipant DAM \ut mɛne rao mɛne kɦrî ɦinʈî cɦya \tx \ft if we count Mani, it becomes less. \ftn \ftn माने गरौँ भने माने एउटा भए पनि घट्छ। \block 222 \ELANBegin 00:08:40.000 \ELANEnd 00:08:42.020 \ELANParticipant DAM \ut nêsɛ lâmka kɦrî ɦinʈî cɦyato pekɛ \tx \ft Even one step of road becomes less. \ftn \ftn भोलि एउटा भए पनि बाटो घट्छ। \block 223 \ELANBegin 00:08:42.710 \ELANEnd 00:08:45.730 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛ pɦium tɦûirome ŋarkyal ɦyetaŋ læ̂se kɦyu sacẽkkola \tx \ft (People) earns (lit earned) money by envying other people, you know dear. \ftn \ftn पहिले ठिटो हुँदा खेरि रिस राग गरेर सम्पत्ती कमायो, छोरा। \block 224 \ELANBegin 00:08:46.930 \ELANEnd 00:08:48.440 \ELANParticipant DAM \ut taŋpɛ pɦium tɦûirome \tx \ft While I was in (my) youth, \ftn पहिले ठिटो हुँदा खेरि \block 225 \ELANBegin 00:08:49.530 \ELANEnd 00:08:51.810 \ELANParticipant DAM \ut cɦopi cɦwɛ saŋge lompɛ pɦipčɦâlce \tx \ft without having the knowledge of the god, (and his audience), \ftn \ftn यस्तो पढाई भगवान (लोम्पे) भन्नेको दर्शन नपाएर \block 226 \ELANBegin 00:08:52.190 \ELANEnd 00:08:53.530 \ELANParticipant DAM \ut tɦuŋre cuŋ \tx \ft (they) sell animals. \ftn जनावरहरू बेच्छन्। \block 227 \ELANBegin 00:08:53.940 \ELANEnd 00:08:54.770 \ELANParticipant DAM \ut ŋisyaŋre ni \tx \ft (We) used to go to Manang. \ftn मनाङ्‍मा जान्थ्यौँ। \block 228 \ELANBegin 00:08:55.520 \ELANEnd 00:08:57.140 \ELANParticipant DAM \ut cɦurpipo marpo \tx \ft (We) used to exchange churpi, (and) we used to exchange ghee. \ftn \ftn छुर्पी साट्थ्यौँ, घ्यु साट्थ्यौँ। \block 229 \ELANBegin 00:08:57.140 \ELANEnd 00:08:58.980 \ELANParticipant DAM \ut ɦyâ pɦorse ɦyâ kɦyæ̂ acɦe cuŋ \tx \ft Having taken yaks, (we) used to sell more than one hundred yaks. \ftn \ftn याक लगेर सय भन्दा बढी याक बेच्थ्यौँ। \block 230 \ELANBegin 00:08:59.850 \ELANEnd 00:09:01.440 \ELANParticipant DAM \ut cui tɦikpɛ râŋre khæce \tx \ft The sins (of it) come to us ourselves. \ftn यसको पाप आँफैलाई आउँछ। \block 231 \ELANBegin 00:09:01.900 \ELANEnd 00:09:04.110 \ELANParticipant DAM \ut tɦôsormɛ sui čɦesena ačhakɛ \tx \ft Now the children don't look after (parents). \ftn \ftn अहिले त बच्चाले हेर्दैनन्। \block 232 \ELANBegin 00:09:04.110 \ELANEnd 00:09:05.630 \ELANParticipant DAM \ut kolana kolase ačhakɛ \tx \ft The sons don't look after (their parents). \ftn \ftn छोरा, छोराले पनि हेर्दैनन्। \block 233 \ELANBegin 00:09:05.640 \ELANEnd 00:09:07.080 \ELANParticipant DAM \ut pɦyɛmose pɦyɛ ačhakɛ \tx \ft Even the wives don't look after their husbands. \ftn \ftn बुढी भए पनि बुढीले हेर्दैनन्। \block 234 \ELANBegin 00:09:07.810 \ELANEnd 00:09:09.540 \ELANParticipant DAM \ut kɛpi kɦlâme kɦrîkɦɛ râŋ cipur \tx \ft There is only one place of (my) birth, (and) I am alone. \ftn \ftn जन्मेको ठाउँ एउटै मात्रै, आफु एक्लै \block 235 \ELANBegin 00:09:09.540 \ELANEnd 00:09:11.770 \ELANParticipant DAM \ut râŋ kɦrîkɦɛ râŋ kɦlâm râŋ ačhato pɦirme \tx \ft if one does not look for his own way, \ftn \ftn आफु एक्लै आफै बाटो आँफै हेरेन (खोजेन) भने \block 236 \ELANBegin 00:09:12.390 \ELANEnd 00:09:12.990 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ \tx \ft I \ftn म \block 237 \ELANBegin 00:09:14.050 \ELANEnd 00:09:15.390 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 238 \ELANBegin 00:09:15.630 \ELANEnd 00:09:17.230 \ELANParticipant DAM \ut mɛnice čɦa pɦipce arəpɛ \tx \ft counting Mani does not become less. \ftn मानि चाहिँ घट्दैनन् । \block 239 \ELANBegin 00:09:17.240 \ELANEnd 00:09:18.590 \ELANParticipant DAM \ut ŋæ̂ cui lakɦire ninikyor \tx \ft I should go for this. \ftn म यस्कै लागि जानु पर्छ। \block 240 \ELANBegin 00:09:31.680 \ELANEnd 00:09:33.270 \ELANParticipant DAM \ut pɛme ʈɦokel pɛme ʈɦokel \tx \ft (My name is ) Pema Thokel, Pema Thokel. \ftn पेमा ठोकेल, पेमा ठोकेल। \block 241 \ELANBegin 00:09:34.300 \ELANEnd 00:09:35.760 \ELANParticipant DAM \ut ʈɦukču ku rɦene \tx \ft Say you are sixty nine. \ftn उनन्सत्तरी भन न। \block 242 \ELANBegin 00:09:36.810 \ELANEnd 00:09:38.590 \ELANParticipant DAM \ut čɦâlo ko čɦâlo ʈɦukčuko \tx \ft I am of Eagle clan, (and I am) sixty nine years old. \ftn \ftn गिद्ध वर्ग हो गिध्द वर्ग, (वर्ष) उनन्सत्तरी। \block 243 \ELANBegin 00:09:38.800 \ELANEnd 00:09:41.000 \ELANParticipant DAM \ut tɦarme læ̂se kɦine pɦiliŋcukese oso læ̂se \tx \ft Having been pious, you foreigners doing like this, \ftn \ftn धर्म गरेर तिमीहरू विदेशीहरूले यस्तो गरेर \block 244 \ELANBegin 00:09:41.020 \ELANEnd 00:09:42.820 \ELANParticipant DAM \ut pɦiliŋ kɦine parmessor kɦæ̂sekɛ \tx \ft having you foreigners come here, \ftn \ftn तपाईँहरू विदेशी परमेश्वर आएर \block 245 \ELANBegin 00:09:43.420 \ELANEnd 00:09:45.700 \ELANParticipant DAM \ut chwɛ khole kɦine pɦiliŋse læ̂pəkɛ \tx \ft moving like cycles, you foreigners spread (religion). \ftn \ftn चक्रजस्तै घुमेर तिमीहरूले परदेशीले फैलाउँछन। \block 246 \ELANBegin 00:09:47.380 \ELANEnd 00:09:49.630 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦii cɦikten mɦi kæ̂te mopce plopɛ \tx \ft we, being married, whatever rich we became, \ftn \ftn हाम्रो विवाह गरेको जति धनि भएको \block 247 \ELANBegin 00:09:49.840 \ELANEnd 00:09:51.230 \ELANParticipant DAM \ut pɦiliŋse sapɛ \tx \ft (It) is earned by foreigners. \ftn विदेशीले कमाएको। \block 248 \ELANBegin 00:09:56.580 \ELANEnd 00:09:58.580 \ELANParticipant TEK \ut ken cæ̂si kola pɦacɛkɦo \tx \ft To eat food, brother will come bringing (him). \ftn खाना खाने, भाई लिएर आउ। \block 249 \ELANBegin 00:10:00.330 \ELANEnd 00:10:01.630 \ELANParticipant DAM \ut tɦarme pɦiliŋ \tx \ft Religion, foreigners. \ftn धर्म, विदेशी। \block 250 \ELANBegin 00:10:01.630 \ELANEnd 00:10:03.480 \ELANParticipant DAM \ut cowe læ̂pɛ pɦwɛyse \tx \ft (It) began from Tibet. \ftn शुरू गरेको तिब्बतबाट। \block 251 \ELANBegin 00:10:04.320 \ELANEnd 00:10:06.670 \ELANParticipant DAM \ut ɦisi norpɛ karmapɛ phyô yûce pɦwɛype lam \tx \ft The Dalai lama, Karmapa came, (they) took cae of us, (they were) lamas of Tibet. \ftn \ftn दलाई लामा, कर्मपा, आउनु भयो, पाल्नु भयो, तिब्बतको लामा। \block 252 \ELANBegin 00:10:07.400 \ELANEnd 00:10:08.790 \ELANParticipant DAM \ut ɦo čhwɛ kɦole kɦorce \tx \ft It (religion) spread. \ftn \ftn त्यो प्रचार प्रसार (चक्र) भयो। \block 253 \ELANBegin 00:10:08.870 \ELANEnd 00:10:10.030 \ELANParticipant DAM \ut čhwɛ kɦol kɦorpere \tx \ft It (religion) spread. \ftn प्रचार प्रसार भयो। \block 254 \ELANBegin 00:10:10.030 \ELANEnd 00:10:11.690 \ELANParticipant DAM \ut pɦiliŋ mɦi čɦinta yaŋsekɛ \tx \ft Having got the forieg sponser, \ftn \ftn विदेशी मान्छे स्पोन्सर पाएर पो \block 255 \ELANBegin 00:10:12.670 \ELANEnd 00:10:14.380 \ELANParticipant DAM \ut mɦikyaya pɦiri \tx \ft Mikya (general people) means \ftn \ftn मिक्या (लामा र आनि बाहेक) भनेको \block 256 \ELANBegin 00:10:14.630 \ELANEnd 00:10:16.670 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦî kɦep kɦaŋkoncuke mɛne ʈaŋne \tx \ft We aged people to do Mani. \ftn \ftn हामी बुढाबुढीहरू मानि गर्ने। \block 257 \ELANBegin 00:10:16.930 \ELANEnd 00:10:18.690 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦî cæ̂ri cɦecuke cæ̂ri \tx \ft Whether we eat or the children eat, \ftn \ftn हामी खाए पनि वच्चाहरू खाए पनि \block 258 \ELANBegin 00:10:19.540 \ELANEnd 00:10:20.990 \ELANParticipant DAM \ut šoenəm tɦeri pɦiliŋse \tx \ft (People) have good fortune because of foreigners. \ftn \ftn भाग्य ठूलो भएको पनि विदेशीहरूले (हो)। \block 259 \ELANBegin 00:10:21.220 \ELANEnd 00:10:22.980 \ELANParticipant DAM \ut pɦiliŋcɛ pɛ ɦi čɦwɛne cɦincɦûmo \tx \ft Foreigners have highly trusted (us). \ftn \ftn विदेशीले एकदमै विश्वास गरिसके। \block 260 \ELANBegin 00:10:23.500 \ELANEnd 00:10:25.590 \ELANParticipant DAM \ut ɦičɦwɛpɛcɛ kɦɛ tæ pɦirme nuni kɦiu sarome \tx \ft How they win belief from others is that they \ftn \ftn विश्वास भएको चाहिँ कस्तो हुन्छ भने उनीहरू(ले) धन कमाए भने \block 261 \ELANBegin 00:10:25.590 \ELANEnd 00:10:26.360 \ELANParticipant DAM \ut kinum ʈɦolɛ \tx \ft Perhaps we will have happiness. \ftn सुख पाईन्छ होला । \block 262 \ELANBegin 00:10:27.130 \ELANEnd 00:10:28.410 \ELANParticipant DAM \ut kêcipi kɦâŋre krêri \tx \ft In whatever kind of mountain you climb, \ftn जस्तो हिमालमा चढे पनि \block 263 \ELANBegin 00:10:28.410 \ELANEnd 00:10:29.440 \ELANParticipant DAM \ut kɦate tɦuko tæ̂te momi \tx \ft how much difficulties are they facing ? \ftn कति दुख पाईरहेका छन्। \block 264 \ELANBegin 00:10:29.440 \ELANEnd 00:10:30.910 \ELANParticipant DAM \ut kɦâlamre pɦrase kɦate tɦuko tæ̂te momi \tx \ft Even when they walk, how much suffereing they have got. \ftn \ftn बाटो हिँड्दा पनि कति दुख पाई रहेका छन्। \block 265 \ELANBegin 00:10:31.840 \ELANEnd 00:10:34.630 \ELANParticipant DAM \ut nuŋne nunnê acæ̂ne cɦînta læ̂ce \tx \ft They sponser without eating. \ftn \ftn उनीहरूले नखाएर स्पोन्सर गर्छन्। \block 266 \ELANBegin 00:10:34.630 \ELANEnd 00:10:35.860 \ELANParticipant DAM \ut kompɛ syaŋce \tx \ft (We) made gompas. \ftn गुम्बा बनायौं। \block 267 \ELANBegin 00:10:35.920 \ELANEnd 00:10:36.780 \ELANParticipant DAM \ut cɦînta læ̂citɦẽ \tx \ft (They) sponser (for these). \ftn स्पोन्सर गर्छन्। \block 268 \ELANBegin 00:10:36.790 \ELANEnd 00:10:37.920 \ELANParticipant DAM \ut ʈɦap čɦaŋcetɦẽ \tx \ft (They) keep lamas. \ftn लामा राख्छन्। \block 269 \ELANBegin 00:10:38.230 \ELANEnd 00:10:39.980 \ELANParticipant DAM \ut cɦôŋ læ̂citɦẽ nuni ɦjulere \tx \ft (They) make business in their own places. \ftn \ftn ब्यापार गर्छन् उनीहरूको गाउँमा। \block 270 \ELANBegin 00:10:40.060 \ELANEnd 00:10:41.220 \ELANParticipant DAM \ut pɦe pɦlôte muce \tx \ft (They) have been getting richer. \ftn धनी भैरहेका छन्। \block 271 \ELANBegin 00:10:41.270 \ELANEnd 00:10:42.180 \ELANParticipant DAM \ut aŋyɛraŋ pɦlôpɛ \tx \ft (They) have been very rich. \ftn धेरै धनी। \block 272 \ELANBegin 00:10:42.220 \ELANEnd 00:10:43.380 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 273 \ELANBegin 00:10:43.710 \ELANEnd 00:10:44.840 \ELANParticipant DAM \ut kɦunme ŋɦî ʈânekyor \tx \ft We should get the benevolence. \ftn गुन त हामीले बोक्नुपर्छ। \block 274 \ELANBegin 00:10:45.510 \ELANEnd 00:10:48.270 \ELANParticipant DAM \ut cui ɦisinurpe nurpɛ ŋo ašeto pɦirme \tx \ft If we don't understand the value of wealth, \ftn \ftn यो दलाई लामा धन लाई चिनेन भने \block 275 \ELANBegin 00:10:48.400 \ELANEnd 00:10:49.980 \ELANParticipant DAM \ut nuni muse tɦôsor čɦwɛ kɦol \tx \ft Because of them, it is spreading. \ftn \ftn उनीहरू भएर अहिले पढाइको प्रचार प्रसार (भयो) \block 276 \ELANBegin 00:10:50.070 \ELANEnd 00:10:53.890 \ELANParticipant DAM \ut tɦaŋpɛ pɦâlpɛ pɦâlpɛ tɦɛsecɛ kɦya læ̂pɛkɛ \tx \ft (People) used to make rules in Kathmandu long back (ago). \ftn जमानामा काठमाण्डुमा (काठमाण्डुमा) सवै भन्दा ठूलो नियम बनाउँथे (गर्छन्)। \block 277 \ELANBegin 00:10:54.560 \ELANEnd 00:10:56.430 \ELANParticipant DAM \ut kɦompɛ pɦite čâŋpɛ rimole \tx \ft There was a small gompa. \ftn एउटा सानो गुम्बा थियो। \block 278 \ELANBegin 00:10:56.790 \ELANEnd 00:10:58.490 \ELANParticipant DAM \ut kɦompɛ tɦɛpɛna are \tx \ft The gompa is not a big one. \ftn गुम्बा ठूलो त छैन। \block 279 \ELANBegin 00:10:58.850 \ELANEnd 00:10:59.930 \ELANParticipant DAM \ut kɦlâm tɦɛse \tx \ft The biggest (one). \ftn सवै भन्दा टूलो। \block 280 \ELANBegin 00:11:01.650 \ELANEnd 00:11:02.570 \ELANParticipant DAM \ut \tx \ft \ftn \block 281 \ELANBegin 00:11:02.590 \ELANEnd 00:11:03.670 \ELANParticipant DAM \ut mɦyɛe \tx \ft of cow. \ftn गाईको। \block 282 \ELANBegin 00:11:03.850 \ELANEnd 00:11:05.450 \ELANParticipant DAM \ut mɦyɛ ʈɦi naŋri khê \tx \ft (It occupies) the place full of the skin of cow. \ftn \ftn त्यही गाईको छाला भरीको (ठाउँ)। \block 283 \ELANBegin 00:11:05.680 \ELANEnd 00:11:06.780 \ELANParticipant DAM \ut sæ̂ naŋpɛ cese \tx \ft (Since they) gave land (lit. soil), \ftn माटो दिएकोले \block 284 \ELANBegin 00:11:07.470 \ELANEnd 00:11:10.150 \ELANParticipant DAM \ut kêcipri læ̂tyã kalpɛce čɦyane râtẽ o \tx \ft Why is this? Perhaps it is for the world to appear (emerge) \ftn \ftn कस्तो होला सँसारको सृस्टी हुनको लागि होला है? \block 285 \ELANBegin 00:11:10.600 \ELANEnd 00:11:12.520 \ELANParticipant DAM \ut ɦodzurmɛ ɦodzu tɦosor kɦyalapɛ \tx \ft (That's why they) make rules. \ftn \ftn त्यही भएर अहिले नियम बनाएको (हो)। \block 286 \ELANBegin 00:11:12.600 \ELANEnd 00:11:13.780 \ELANParticipant DAM \ut ŋɦî asi mɦicem \tx \ft The people of our side. \ftn हामी पट्टिको मान्छे. \block 287 \ELANBegin 00:11:13.960 \ELANEnd 00:11:15.470 \ELANParticipant DAM \ut khral pha atho pɦitømui \tx \ft (We said) that we should not pay the tax. \ftn \ftn कर पनि तिर्नु पर्दैन भन्थ्यौँ। \block 288 \ELANBegin 00:11:16.280 \ELANEnd 00:11:19.820 \ELANParticipant DAM \ut ɦocure tɦôsorme cu philiŋ parmesworcuke khæ̂cẽ \tx \ft These foreigners (gods) come these days. \ftn \ftn त्यसपछि अहिले त यो विदेशि परमेश्वरहरू आउँछन्। \block 289 \ELANBegin 00:11:20.220 \ELANEnd 00:11:22.780 \ELANParticipant DAM \ut nunise pɦɛ čɦwɛ nɦaŋpi čɦwɛ ɦisi tæ̂ \tx \ft Having (with them) a deep respect with them, \ftn \ftn उनीहरूले एकदम किताव (धर्म) बोध्द धर्मालम्बीको राम्ररी चिनेर \block 290 \ELANBegin 00:11:23.180 \ELANEnd 00:11:25.600 \ELANParticipant DAM \ut nuŋi siperi pɦe hise ʈuse \tx \ft Stay by recognizing the when they die. \ftn \ftn उनीहरू मर्दा खेरी निकै राम्रो सँग चिनेर बस्नु। \block 291 \ELANBegin 00:11:25.600 \ELANEnd 00:11:26.790 \ELANParticipant DAM \ut šita pɦorse aɦinum \tx \ft (They) don't actually take. \ftn साँच्चिकै लग्ने होईन। \block 292 \ELANBegin 00:11:26.910 \ELANEnd 00:11:28.420 \ELANParticipant DAM \ut cu čɦwɛ ŋoto ɦinəm pɦitɛkɛ \tx \ft Saying this study is really good, \ftn यो पढाई साँच्चै रहेछ भनेर \block 293 \ELANBegin 00:11:28.700 \ELANEnd 00:11:30.500 \ELANParticipant DAM \ut nuŋisekɛ kɦyo tɦarme læ̂sekɛ \tx \ft having been pious (lit. having done religion), \ftn उनीहरूले धर्म (धर्म) गरेर \block 294 \ELANBegin 00:11:30.900 \ELANEnd 00:11:32.400 \ELANParticipant DAM \ut ɦocum lam čɦwɛpɛ pɦiri \tx \ft even if he (someone) is lama, \ftn त्यो त लामा भने पनि \block 295 \ELANBegin 00:11:32.400 \ELANEnd 00:11:33.740 \ELANParticipant DAM \ut pɦlôcẽ kɦompa pɦiri \tx \ft Even if one is rich, or the gompas \ftn धनी भए गुम्बा भए पनि। \block 296 \ELANBegin 00:11:34.010 \ELANEnd 00:11:35.509 \ELANParticipant DAM \ut kɦompa muri nuŋyɛ syaŋpi kɦompa \tx \ft Even the gompas are made by them. \ftn \ftn गुम्बा भए पनि उनीहरूले नै बनाएका रहेछन्। \ELANMediaURL file:///Users/khildeb/Desktop/KRISTINE/Nepal_NSF/Nar-Phu_Data/2013_Data_collection/Nar_Discourses_2013/Nar_N1/Nar13NF1.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav