ŋa ghoma hoŋkja kaŋla ŋe rodzi jø There was a friend of mine as I came there. म भर्खरै आउँदा खेरि एक जना साथी थिई। roko ŋala ara tʃoŋ ʈo lapʃuŋ ghombala (My) friend told me to go to Gompa to sell wine. साथीले मलाई गुम्वामा जाँड् रक्सी बेच्न जाउँ भनी। -ŋ= infinitive (in purposive clause) ghombala ara ɲjokedhu ara tsoŋ ʈo laptilə ŋa tʃik ɦoŋsuŋ Thinking that there is somebody to buy the wine (and) thinking to sell the wine I went there. गुम्बामा रक्सी किन्ने छ रक्सी बेच्न जाउँ भनेर म एक्लै आएँ। ŋa tʃik ɦode atʃiko ɲela lip ɦoŋdi As I was alone, the elder sister came there suddenly, म एक्लै त्यो दिदी चाहिं पहिले झट्ट आएर lamkjalə lepti khuŋki ŋala thendi they, having come on the way and pulled me बाटोमा आएर उनीहरू मलाई तानेर odi reŋga turu ʃum reŋga turu ʃum thendilə having caught me here and there (lit. here) and pulled यता समातेर यता समातेर तानेर dhene dhuru pabu ləpsalə lepʃuŋ we reached a place called Babu. त्यहाँ बाट बाबु भन्ने ठाउँमा पुगें। pabu lapsalə lepti dhene Having reached Babu, and then बाबु भन्ने ठाउँमा पुगेर त्यसपछि əni əni dhuru lepʃuŋ thaŋdzelə lepʃuŋ (and) we reached there, (and we) lived in Thonce. अनि यहाँ पुग्यौं, थोंचेमा पुग्यौं। əni.nep thaŋtsələ leptine dhene lo tʃiktʃe ʃem pa kjupu dʒhuŋʃuŋ As I lived in Thonce, I was rather sad (unhappy). थोचेमा पुगेर अनि एक वर्ष जति मनलाई बेखुसी भयो। ʃjamlane tʃhjampu tʃhe du Then, (they) loved (me). अनि पछि माया गरे। du=? kei tshin pətshi babu ama tsələʃuŋ After sometimes, I went to my parents' home. केही समय पछि बाबु आमाकोमा गएँ। kei, tshin, pətshi, babu, ama.nep dhen dhuru dhelo (They said), "Live here, okay ?". अनि यही बस है। lo ɲjuʃju tʃəni lepʃuŋ dhuru la I came here at the age of twenty two. बाईस वर्षमा यहाँ (मा) आएँ। ɲjuʃju tʃəni lepʃuŋ dhuru I came here at the age of twenty two. बाईस वर्षमा यहाँ (मा) आएँ। ghjalsumdo tam In Gyalsumdo language ? ग्याल्सुम्दो भाषा ? bhidza tʃik ra I have only one son. छोरा एउटा मात्र (छ)। dhene adzi numo And I have daughters (lit. sisters of son). अनि दिदी बहिनी (छन्)। dhanda ʈuk jø I have six (children). अहिले छ जना छन्। adzi numu ʈuk bhidza tʃik There are six daugthers and a son. दिदी बहिनी छ जना छोरा एक जना (छन्)। bhidza taŋ bhomo tʃik koriala jø A son and a daughter are in Korea. छोरा र एकजना छोरी कोरीयामा छन्। bhidza adzoko korialə jø The elder son (or elder brother to daughter) is in Korea. छोरो दाई चाहिं कोरीयामा छ। bhomo nomudi korialə jø The younger daughter is also in Korea. छोरी (अथवा छोराकी) बहिनी चाहिं कोरीयामा छन्। ʃemejani khaŋpalə jø The remaining (children) are at home. अर्कोहरू घरमै छन्। nama lepʃuŋ She became daughter-in-law. बुहारी (भएर) गइन् (आईन)। bhomo adziko nubrila nama lepʃuŋ The elder daugher was married to (a village nearby) Larke. दिदी चाहिं छोरीको लार्के तिर विवाह भयो। dhene reŋka tʃəplə lepʃuŋ Some reached to Bagarchap. अनि कोही बगरछापमा पुगे। əni dharapanilə jø Some are in Dharapani. अनि (कोही) धारापानिमा छन्। əni.nep bhomo pərmako The middle daughter, विचको छोरी, tʃesoko nubrilə jø The eldest daughte is in Nubri. सवै भन्दा ठूली (छोरी) नुब्रीमा छन्। dha ɦodiraŋ re ja This much for now, okay ? अब यत्तिकै हो है।