ŋeke ghelamsumdo neke tampu ŋelə Long long back (what we called) Ghelamsumdo, घेलामसुम्दो भन्ने पहिला पहिला ghelamsumdo ŋeke reŋkake some used to say Ghelamsumdo, घेलामसुम्दो भन्ने कसैले gjalsumdo lap du reŋgaki ghelamsumdo lap du some said Gyalsumdo, (others) say Ghelamsumdo. ग्याल्सुम्दो भन्छन्, कसैले घेलाम्सुम्दो भन्छन्। gjalsumdo ŋekeko whom we called Ghyalsumdo, ग्यालसुम्दो भनेको tʃhap tseme thantse ʃumlə reŋgake ghalsumdo ləp du (the place such as) Bagarchhap, Chame and Thonce are called Gyalsumdo by some people. बगरछाप, चामे, थोंचेलाई कसैले ग्याल्सुम्दो भन्छन्। ŋoto ɦoto tʃena ti mambaʈa du To tell this in truth, this was not true. साँच्चै साँच्चै गरे भने यो रहेन रहेछ। gjalsumdo mamba ghelamsumdo ɦimba ʈa du It was Ghelamsumdo instead of Gyalsumdo. ग्याल्सुम्दो नभएर घेलाम्सुम्दो रहेछ। tampu ŋela Long back, पहिले पहिले narsaŋ subba thaŋtʃelə dhe Narsang Subba lived in Thonce. नर्सङ् सुब्बा थोंचेमा बस्थे। ɦola tʃhoŋʃa dʒhuŋ It became the trade center there. त्यहाँ ब्यापारिक केन्द्र भयो। tʃhoŋ thaŋtseja bəru dʒhũ The people from Thonce became rich. थोंचेकाहरू धनि भए। dhene ʃeme ɦjul kadze tʃena ʈhim tʃesako ɦola And then whatever the people from other village do will do justice to them. अनि अर्का गाउँहरू जे गरे पनि न्याय गर्ने ठाउँ त्यहाँ (भयो)। dhene tʃhoŋ tʃi ɦina ɦoru dʒhuŋke dʒhuŋdi As the business of various kinds could flourish (lit. become) there, अनि जे व्यापार भए पनि त्यहाँ हुने भएकोले dhanta tʃi lap ke What shall I say today ? अहिले के भन्ने । gjalsumdo lapa re What (the term) Gyalsumo means is ग्याल्सुम्दो भनेको हो। gjalsumdo kola dha For Gyalsumdo, (and) again, ग्याल्सुम्दोलाई अनि tsaɖ ŋotoko sidu there are in fact four major festivals (in Gyalsumdo community). चाड साँच्चिकै चारओटा रहेछन्। kwin losar The Lhosar of the winter. हिउँद(को) लोसार। pi dhadʒhjaŋ Pi Tajhyang in Baisakh and Jestha, चैत्र वैशाख जेठ (मा) पी ताझ्याङ्। er ertoŋ Ghodejatra (horse fare) in the rain, वर्षामा घोडेजात्रा, tʏn dhʏn tʃjaŋ naka ʃi there are Gyalsumdo festivals in Ashwin, Kartik and Mangsir. असौज, कार्तिक, मंशिर (तिउन) दुइन्च्याङ् (गरेर ग्याल्सुम्दोका) चार किसिमका चाड (छन्)। dhene loʃar lapʃuŋ ɲena ghuil loʃar ɲenani ɲeʃjoko If we say Ghuyul losar, if we say Ghujul lhosar, first of all, अनि लोसार भन्यो भने घुइल लोसार भन्यो भने पहिलो चाहिँ, lo lo tʃiklə in one year, वर्ष, एक वर्षमा lo samba dʒekelə loʃar lapə re People call it new Lhosar in the new year. नयाँ वर्ष हुँदा लोसार भन्छन्। ɲiʃu ghu ŋimudi dhene dha On two days before Lhosar हामी लोसारको दुई दिन अगाडि (उनान्तीसको) दिनमा अनि ङिसुकु‍, लोसारको दुई दिन अगाडि, एक दिन अगाडी नाङ्काङ् dha ɲisuku ɦalə suru dʒhuŋ kere Lhosar begins from the day of Ngisung. अनि ङिसुकु देखि लोसार शुरू हुन्छ। ŋelə dhene ɲisuku ŋimu dhene First on the day of Ngisung and then, पहिलो अनि ङिसुकुको दिनमा अनि dhakraŋ dhene all then, सवै अनि ŋaka ku lukdilə dhene having mixed (added) nine things, नौ चिज हालेर अनि ʈe ʈo taŋkara dhene ʃja taŋ dhene (such as) rice, wheat, pea, meat and then चामल, गहुँ, केराउ अनि मासु र अनि ʃjadze ŋedze ŋaka ku ludilə adding meat, wheat all nine things, मासु, करू, गरेर नौ चिज हालेर nami natʃok ludi ɦo ŋimukho ghuduk thuŋ kere having added (nine things in it they eat) Khuduk on that day. अब थरि थरि हालेर त्यो दिनमा खुदुक खान्छन्। ghuduk=the meal thukpa thuŋ (We) ate thick soup. खोले खायौं। ɬamako khudu ɲiʃuku lʏ ɲedi lo tʃikki The remaining soup, (and) saying (this is used) to drive away (lit. throwing) ghosts, बाँकि रहेको खोले, ङिसुकु भुतप्रेत फाल्ने भनेर एक वर्ष भरिको ʃjama lokolə jabu dʒhuŋso ɲedilə lʏ jøkere Wishing (lit. saying) the year will pass well, the tough luck will be driven away (lit. thrown). पछि (नयाँ) साल राम्रो होस भनेर ग्रह दशा फालेको। dhakraŋ ʃinʈi ʃunʈi dhakraŋ All living and dead ghosts, सवै सिन्टी सुन्टी (मरेको अथवा जिवित भुत) सवै ʃinʈi= died ghosts, ʃunʈi=living ghost tʃi ɦina takraŋ khuŋki kaldo ɲedi this is the share of all of them. जे भएपनि सवै उनीहरूको भाग हो भनेर ɲelə ɦokraŋja thuŋ First we ate it. पहिला हामीहरूले खायौं। ɬamako khuŋke kaldo ɲedilə juk (We used to) throw the remaining (food) saying that it is their share. वाँकि रहेको उनीहरूको भाग भनेर भनेर फाल्यो। dhi ɲimuku ɲiʃjughu ɲedi lʏ juk Saying it was the twenty ninth day, (they) threw (it). त्यो दिनमा उनन्तिसौं दिन भनेर ग्रहदशा फाल्यो। dhena namkaŋ ŋimuko ʃukurile ʈhui And then takng a bath on the day of Namkang, अनि नाम्काङ्का दिनमा शरिर सवै नुहाएर dhene takraŋ tʃaŋma tʃe they made all cleaning. अनि सवै सरसफाई गर्‍यो। ghoŋmo tʃhemu dhakraŋ dhene In the evening in the night again, वेलुमा राती सवै अनि ɦerka ghjap khaŋba rilelə ɦerka ghjap to put a mark on the house, to put mark घरमा टिका लगाउने, पूरै घरमा टिका लगाउने। ɦerka= Tika of ghee on house ghone ɦerka ghjap to put a mark on the door (of house). ढोकामा टिका लगाउने। dhakraŋ herka ghjap To put the mark on all (objects). सवैमा टिका लगाउने। ʈha tʃhom tʃhom ʃoe Make it bright by light (lighting). झिलिमिलि बनाउ। ʈha tʃhom tʃhom=make shine lo tʃikki loʃar dʒhuŋdi Because this is Lhosar of one year, एक वर्षको लोसार (नयाँ साल) भएर dhene ʃjaŋma ʃjamako dhene and the day later it अनि पछिल्लो दिन (अर्को सालको दिन) dhawa dhaŋpuki tʃhepa tʃik ŋimu on the first day of the month, पहिलो महिनाको एक गते dhene namtʃem ŋiŋkjan early in the morning, अनि विहान सवेरै bhale ke ghjaptsere as the rooster is about to crow, भाले बास्नै लागेको बेलामा ke ghjap məghjaplə tʃhuluŋ lə ʃuŋ (people) go to the tap as the rooster is about to crow. भाले बास्ने बास्ने बेलामा पँधेरोमा गयो। dhene tʃhu laŋ ʃu ghjoghjo tʃhu laŋ ɦoŋbə re And (people) go there fast to fetch water (lit. it becomes fast), they came. अनि पानि लिनको लागि छिटो छिटो हुन्छ , आएको थियो। tʃhju laŋ ɦoŋdi dhene Having come (after) bringing water, (and then), पानि लिएर आएर अनि ɦo kaŋla ɦo ŋimu tʃhu ni lojoŋ lapdi lap du (people) say that water also motionless (lit.sleeps) there on that day. त्यस बेला त्यो दिनमा पानि पनि सुत्छ भनेर भन्ने गर्छन। dhaŋpu ŋelə ri ŋima ne ɦala tʃhu ŋi lokəe thoŋ majuŋ We have not seen the water being fixed from long time ago. परापूर्व काल देखि पानि सुतेको अहिले सम्म देखेको छैन। ɦotiko lenʃuŋ ŋenə ɦjulla ɦjaŋdi ʈasibu lo jabu dʒhuŋkere If you bring (water of that moment), the crops flourish in the village. हो त्यो लिन पाए गाउँमा धेरै शान्ति बालिनालि सप्रिने हुन्छ। ʈasibu=peace ɦotini ŋa ʃe tʃeme dhene dhanda I don't know that in particular, and then, now त्यो चाहिं त मलाई थाहा छैन, अनि अहिले dhene tʃhupʏ taŋpu ŋain I am the first being able to fetch the sacred water. चोखो पानि ल्याएको पहिलो म नै हुँ। pʏ=the first part of food tʃhu ʃu ŋelə ghjo du ɦo ŋimu Who brings the water first on that day ? पानि पहिले कस्ले ल्याउँछ त्यो दिनमा। ɦwalə ʃuŋ dhene (People) go down (and then), तल गयो अनि phemar kher khora kher dhene ɦolə ʃja (They) take (lit. took) Phemar, (they) kept it (in the stream, in the part of the stream), फेमार लग्यो, खोरा (रोटी) लग्यो अनि त्यहाँ राख्यो (खोलामा, खोलाको भाग)। phemar=a dish made of flour and ghee for Lhosar day. Khora=dish for Lhosar day dhene phjamar taŋ khora ɦolə ʃja tʃhu len And then keeping Phemar and Khora there, (we) bring water. अनि फेमार (सातु) र खोरा त्यहाँ राखेर पानी ल्यायो। ɦolə thopu ghjap And then keeping Thapu (there). त्यसमा थोपु (तीन ढुङ्गा खापरे) राख्ने। dhene tʃhu len phemarko tʃase And then (we) bring (lit. brought) water and eat Phemr. अनि पानि ल्यायो, फेमार (सातु) खाने। dhene ɦjalə ɦoŋdi tʃhu phʏ taŋpu ŋa ɦino From there, (they say) I am the one to bring the sacred water and (they) shout. त्यहाँ देखि माथि आएर पानि चोखो पानि ल्याएर आएको म हुँ है भनेर कराउँदै आउँछन्। ŋa ŋeʃu leŋpa ɦin o nidi ke tʏn kere (They) say they bring water first and shout. मैले पहिलो ल्याएँ भनेर चिच्चाउँछन्। ŋipako ŋa ɦin lo ŋipako ŋa ɦin lo ŋeʃuŋ (One of them) say, 'I am the second, I am the second' and shout. दोश्रो चाहिं म हुँ, दोश्रो चाहिं म हुँ है भन्छन्। ʃumpa ŋa ɦiŋ ŋe dilə ke tʏnʃuŋ The third one says I am the third one' and shouts. तेश्रोले तेश्रो म हुँ है भनेर आवाज निकाल्छ। lapluŋ medi tʃhu laŋ ɖho kere They go to fetch water as soon as it is told. भन्ने वित्तिकै पानि लिन जान्छन्। ʈha tʃhom tʃhom tʃedi koela ʃampa ghjon (People) wear new clothes glitteringly. झिलिमिलि हुने गरेर नयाँ लुगाहरू लगाउँथे (लगाउँछन)।्। ghjon takraŋ meme rile dhene namdzen ŋeŋgjaŋ All family members wear new clothes early in the morning. सपरिवार सबैले नयाँ नयाँ लुगा लगाउँछन विहान सवेरै। raŋlaŋ khaŋpalə dhene ghʏla saŋpa ghʏn (All of them) wear new clothes in their own clothes. आ-आफ्नो घरमा अनि नयाँ नयाँ लुगाहरू लगाउँछन्। dhene ʃedze ʃimpu ʃimpu ʃe And then (they) eat delicious foods. अनि मिठो मिठो खाने कुराहरू खान्छन्। ghjap məlam ghjap kere (They) get blessings. आशिर्वाद दिन्छन्। ɦo ʃimdi dhene khaŋpa khaŋpalə ŋimemelə dhakraŋ tʃalə dhene Having finished (it), (all go to) their own houses (and then) to their relatives. त्यो सकिएर अनि घर घरमा सवै आफन्तकोमा अनि ɦone ŋeʃjoko tʃheʃju tʃalako ʃuŋ Then, first of all (all of them go) their closest relatives (lit. biggest relatives).. त्यहाँ बाट सवै भन्दा पहिले (नातागोतामध्ये) ठूलोकोमा जाने। ɦone ɦo bhərkhi tʃələ ʃuŋ From there, (they go) to (medium) relatives त्यहाँ बाट मध्यम (बिचको)मा जाने। dhakraŋlə dhene tʃhjaŋ kherdi Taking Chyang with them there, सवैकहाँ अनि जाँड लगेर dhene khora kherti ɖho kere (they) also take Khora with them as they go. अनि खोरा (रोटी) पनि लगेर जान्छन्। dhene khata khertilə And then also taking the scarf (khata), अनि खाता पनि लगेर dhene ɦalə ʃuŋ ɦou lə ʃuŋ ʃe ʃimpuja ʃe And then having gone here and there (they) eat delicious items. अनि उता गएर यता गएर मिठो मिठो खान्छन्। nami natʃok tsiter What dishes shall I give you ? विभिन्न परिकारको के दिउँ? nami natʃok=food items tʃi ʃe tʃi thoŋ ʃe ʃe What to eat ? Wha to drink ? You eat, they say. के खाने के पिउने, खाउ खाउ (भन्छन)। dhuŋ tʃe rile dakter ʃe dhuŋ dhene Having given (them) all things to drink (and then) सवै पिउने चिज सवै दिएर अनि tʃhjaŋ ʃala tʃhjaŋ dʒja ʃələ dʒja (They) offer Chayang, or tea whatever they wish. जाँड खाने भए जाँड, चिया खाने भए चिया, dha ʃedʒe tʃi ɦwona ʃe thuŋ (They) say eat or drink whatever you wish. खाने कुरा जे भए पनि खाउ पिउ। dhene ɦjaŋ mələm ghjap ter kere And they also give you blessings. अनि फेरि आशिर्वाद पनि दिन्छन्। ɦo tʃokʈa khaŋpa gho rile dhakraŋ Similarly, (the same happens) in every house. त्यो जस्तै (त्यस्तै) घरै पिच्छे सवै ɦala kjal tʃhulə kjal ɦala mələm ʃe tʃhula mələm ʃe To make the foods to this side, to that side. यता पुर्‍याउने, उता पुर्‍याउने उता आशिष हाल्ने। tʃhjaki tʃũŋalə mələm ghjap kere To receive the blessings from that side, the eldeers offer blessings to young ones. उता आशिष हाल्ने ठूलाले सानोलाई आशिष दिन्छन्। mələm ʃeti dhene ʃjaŋma ɲi ʃum ʃjamla dhene Having received the blessings (and) after two or three days, आशिष थापेर अनि दुई तिन दिन पछि अनि dartʃjaŋ ŋeti ɦoŋ kere They say Darchyang and come. दार्च्याङ् भनेर आउँछन्। dartʃjaŋ= the main flag in the middle of the village in Lhosar dartʃjaŋ ŋedilə dhawa Saying Darchyang (and) in the month, दार्च्याङ् भनेर महिना dhawa=month ʃa ɦjabu tʃikla in one good day राम्रो एक दिनमा ɦo ŋimuko ɬa tʃhue dhene dhakraŋ (They) worship the goddess, and then all, त्यो दिनमा देवता पुजा गर्छन, अनि सवै lo ʃampa ghjapl‍ə juk (They) say that (it) should be thrown before the new year. नयाँ वर्ष पछाडि फाल्ने (भन्छन्)। ŋiŋba dhi ghjaplə ɦjuk Throw the old one back. पुरानो चाहिँ पछाडि फाल। lo ʃampati paŋla len ŋedi Saying, 'Take the new year in your lap', नयाँ वर्ष चाहिँ काखमा लेउ भनेर dakraŋ mələm ghjapdilə (they) give blessings to you. सवैले आशिष दिन्छन्। dhene ɦjabu dʒhuŋʃjo dakraŋ ki ɦala mələm ghep kere (They) bless (them) wishing them good things (saying it will be good).. राम्रो होस भनेर सवैले उता आशिर्वाद दिन्छन्। dhene And then, अनि dhene dartʃhjaŋ ŋedilə dhakraŋ tʃhjaŋ kare kaŋkaŋ And then saying Darchyang, all of them (add) one Pung of Chyang, अनि दार्छ्याङ् भनेर सवैले एक एक पुङ् छ्याङ् dhʏ dilə ghoksa tʃiklə tʃilo lifting (raising) in one place, what else ? उठाएर एक ठाउँमा के रे ? ɦelka tʃik toŋpo ɦelka tʃik rokrok tʃi tʃu (They) bury the bunch of a bushy branch (in one place). एउटा हाँगा झुपुक्क भएको (रूखको) हाँगा गाड्यो। dhakraŋ tʃhjaŋ kare rere All (bring) turn of one Chyang, सवैले एक एक पुङ् छ्याङ् ʃimri simdze dhene kher ɦoŋdi ɦolə tʃjaŋ having carried the delicious things (and) come there, (they) hang it. जति सक्दो मिठो मिठो लिएर आएर त्यहाँ झुण्ड्याउँछन्। dhene ghadze rukruk tʃedi thuŋ thaŋbo ŋelə Long back, having gathered (they) used to drink. अनि जति भेला भएर पिउँथे उहिले उहिले। rukruk tʃedi thuŋ dhene ɦala dhakraŋ (They) drank having gathered, and there all (of them) सवे जम्मा भएर पिए, अनि उता सवै dhene ɦala dhene dhene And then on that side then, and then अनि उता अनि अनि ɖhʏn ʃjaŋma tʃjheme dhene ɦala From there, (they) eat in relative's houses. त्यहाँ बाट दिन दिनै पाहुना खान्छन। ke kjap tʃulə ke kjap (People) call (lit. called) here and there. (आवाज) बोलायो, यता (आवाज) बोलायो। dhakraŋ dhene palo dhene raŋraŋ raŋraŋ tʃi lapke ta (All people) are in turn, and then (there are) people (who are your) relatives, what to say then ? सबै अनि पालो अनि आ-आफ्नै के भन्ने अनि ? reŋka ʃala ŋa tʃala ke kjap reŋka ʃala dhene (They) are sometimes called (in my house), and sometimes and then, कहिले म कहाँ बोलायो, कहिलेकाहिँ अनि (गरेमा) pena atʃo no tʃala reŋka doing like this, the brothers sometimes, गरेमा दाजु भाइ कहाँ कहिलेकाहिँ reŋka ŋi meme tʃala ɦonʈe tʃedi (going to) relatives, (and) doing this and that, नातागोताहरूकोमा यसो गरेर reŋka reŋka ʃala dhuru ni nəniŋ ʃiniŋ ŋelə A year back or two, sometimes, in this place, कहिलेकाहिँ यहाँ त पोहोर परार पहिला mase ŋotokoni ʃjaŋma tʃeeŋa re If you do it exactly, it will take fifteen days. साँच्चै गर्ने हो भने पन्ध्र दिन हो। tadzaŋ ɦo khaŋlə kha ghjap The arrow festival, (it) used to snow during that time. तिरजात्रा, त्यो बेलामा हिउँ पर्‍यो। dhuru kha maŋbu ghjap jø taŋbu ŋelə ŋi It used to snow much long back (those days). पहिला हिउँ धेरै पर्थ्‍यो धेरै पहिले त। kha ghjap pəraŋ ʃjaŋma tʃeŋa dhawa tʃik re Because it snows, the festival which tends to finish in fifteen days lasts for one month. हिउँ पर्ने भएर पन्ध्र दिन मनाउने चाड एक महिना हुन्छ। palo tʃhedi me tʃharke dʒhuŋbəraŋ dhene ɦenʈe ghorke It is slow like this because it can't be done turn by turn. पालो पालो गरेर नसक्ने भएर अनि यस्तो ढिलो हुने (गर्छ)। ʂola jøbəre There was a culstom. चलनमा थियो। ɦindʒe ŋotoko ni dhawa taŋpu ʃjaŋma tʃjaŋa thu If I tell (you) it truely, till the the first fifteen month, साँच्चै भन्ने हो भने पहिलो महिना पन्ध्र सम्म tawa taŋbu ni the first month in particular, पहिलो महिना चाहिँ tʃeba tʃjaŋa thu till the fifteen of the month, पन्ध्र गते सम्म ɦothu loʃar ŋotokoni ɦonʈe ɦin ba ʈa du If I have to tell you the truth, it is like this. यस्तो लोसार साँच्चै भन्ने हो भने यस्तो हो रहेछ। ɦotʃaraŋ re This is all for this time. यत्तीको हो। ŋa ɬakpa ɦin I am Lakpa. म लाक्पा हुँ।