õsõ mi pip we oso mi pi - p we long back name give - NOM TAG Should I say my name first? पहिला नाम भन्ने हो ? bib ŋəe mi prem bahadur təmu ŋə -e mi prem bahadur təmu 1.SG -GEN name Prem Bahadur Gurung My name is Prem Bahadur Gurung. मेरो नाम प्रेम बहादुर गुरुङ् (हो)। prem,bahadur.nep kjorã nasə pəile badze bodze tokjale kjorã nasə pəile badze bodze tokja -le Gyerang village village before grandparents from -GEN Gherang village was settled during the time of my grand parents. घेराङ् गाउँ पहिले बाजे बज्यै देखि badze,bodze.nep ʈipəe thania təi ʈipəe khlo ŋə tsərõ dzənməepa ʈi -pəe thania tə -i ʈi -pəe khlo ŋə tsərõ dzənməe -pa stay -NMLZR place become -PRF stay -NMLZR place 1.SG here (be) born -PST I was born in this village and was a local to this village. बस्ने स्थानिय भएर बस्ने ठाउँ म यहिं जन्मेको। ʈibəe,ʈibəe,dzənməeba dzənməeba.nep əni lisũ dzəĩ tatəi pisja na tin dui pustaka õsõ əni lisũ dzəĩ tə tə -i bi - sja na tin dui pustaka õsõ{before}{adv.} and then after DM happen become -PRF say - COND SUBORD three two generation *** *** *** One or two generations ago, अनि पछि चाहिं के भयो भने दुई तिन पुस्ता अगाडि bisja əni,dzəĩ,pustaka.nep kaski ləmdzuŋ tsətsə nopəri khəpəi deri kjã ajũsi kaski ləmdzuŋ tsətsə no - pə -ri khə - pə -i deri kjã a - jo - si Kaski Lamjung from below - NOM -LOC come - NOM -PRF very place/road NEG - get - SEQ people couldn't trace the road when they came here from Lanjung and Kaski, कास्की लमजुङ् देखि नुन बोक्न आउँदा खेरि बाटो नपाएर tsədzə,nobəri,khəbəi,deri kaski,ləmdzuŋ.nep pəila tsjamtse ʈisi pəila tsjamtse ʈi - si before Chjamche village stay - SEQ hence,they used to sit in Chjomje. पहिला च्याम्जेमा बसे। tsjamdze pəila.nep tsjamtseto tole bas ajoe mətrə tsu kjorãri bəsti ʈipa tsjamtse -to tole bas a jõ e mətrə tsu kjorã -ri bəs - ti ʈi -pa Chjamche village -from up stay NEG get SUBORD only dist Gyerang village -LOC stay - LOAN stay -PST Sincethe travellers did not get any place to live up other than Chjomje, the settlements sat here. च्याम्जेदेखि माथि बास नपाएर मात्रै यो घेराङ्‌मा बस्ती बस्यो। tsjamdzedo,ʈiba bas,mətrə,bəsti.nep tsjamtsedo tole khəsi tsətsotole mjagdi kholato tole khəsi kjorãri ʈisi atotole tsjamtse to tole khə si tsətsotole mjagdi khola to tole khə si kjorã -ri ʈi - si atotole Chjamche village from up come SEQ from here Myagdi river from up come SEQ Gyerang village -LOC stay - SEQ up Coming up from Chjomje, then from Myagdi river, and staying here and then च्याम्जे देखि माथि आएर यहाँ देखि माथि म्याग्दी खोला देखि माथि आएर घेराङ्मा बसेर यहाँ देखि माथि tsjamdzedo,tsədzotole,kholado,adotole mjagdi,kholado.nep to jai rũkhu ʈisi rũkhuto tsətsə nopəri larke japa to ja i rũkhu ʈi si rũkhu to tsətsə no - pə -ri larke ja -pa up go SEQ Runkhu stay SEQ Runkhu from salt carry - NOM -LOC Larke go -PST going up and staying in Odhargaun, they used to go to Larke to fetch salt. माथि गएर ओढारगाउँमा बसेर ओढारगाउँ देखि नुन बोक्न लार्के जान्थे। rũkhudo,tsədzə,nobəri,jaba larke.nep əni pəila pəila badze pələri əni tini lisũ pisjã əni pəila pəila badze pələri əni tini lisũ pi sjã and then before before grandfather before/earlier and then today after say NF This was the situation during the time of our grandparent, अनि पहिला पहिला बाजेको पालामा अनि पछि भने bisjã əni,pəila,pəila,badze,pələri,əni.nep lisũ majule tsukjãu jul kjui lisũ jul kju -i after village pass through -PRF but people came to this village even when the road passed through the area below. पछि तल आए पनि यहि बाटो आउनु पर्यो। tojale tsu kjã jal kjoirə mətrəi tsuri le ʈil kjo məpəe tojale tsu kjã ja -l kjo -irə mətrəi tsuri le ʈi -l kjo mə -pəe here dist place/road go -NF walk -CVB (SEQ) only here very stay -NF walk NPST -NMLZR People had to stay here often because they had to follow this trail to upper parts. माथि गए पनि यही बाटो जानु परेर मात्र यहाँ धेरै बस्नु पर्दोरहेछ। məbəe mətrəi ta məi pisjã tsuri kjãr prəpəe teri kju arəpəi ro ta məi pi sjã tsuri kjã - r prə -pəe te -ri kju arə pəi ro what COP.PST say NF here place/road - LOC walk -NMLZR ** -LOC water NEG.COP NMZLR REP There was no water while people were passing through this way. के थियो भने यहाँ बाटोमा हिँड्दा पानि थिइन रे। bisjã,prəbəe,deri,arəbəi kju arəmneməe tatəiro pisjã tsətsənopəe mjo khəmniməe kju arə -mne -məe ta tə - era pi sjã tsətsə no -pəe mjo khə -mni -məe water NEG.COP -CVB (SIM) -DISC whabecome - CONV.SEQsay NF salt carry -NMLZRman come -CVB (SIM) -DISC What happened when there was no water is as they came here to fetch water पानि नहुँदा त के भयो रे भने नुन बोक्न आउने मान्छेहरू आउँदा त bisjã,tsədzənobəe ama kju pino ama pimniməe kju are ama kju pi - no ama pi -mni -məe kju are mother water give - IMPER mother give -CVB (SIM) -DISC water NEG.COP and said, 'Please give me water', there was no water for the local people to give them. आमा पानि दिनुस्, आमा भन्दा पानि छैन। bimniməe ama,ama.nep pa thuno pimoro tsəri pa thu - no pi - mo - ro tsə -ri beer drink - IMPER say - COP.NPST - REP here -LOC They replied, 'Drink liquor instead'. रक्सी खाउ भन्छन रे यहाँ। bimoro hatəi dzə̃i kju maŋgo təpəe khlo tsuri hatəi kju thul ajõsi kəi tʃəl ajõsi tsəri kjõra nasə bəsti ʈipro tsəri hatə -i dzə̃i kju maŋgo tə -pəe khlo hatə - kju thu -l a - jo - si kəi tʃə -l a - jo - si tsə -ri kjõra nasə bəsti ʈipro tsə -r those -ERG DM water expensive become -NMLZR place those -ERG water drink -NF NEG - get - SEQ rice eat -NF NEG - get - SEQ here -LOC very village settlement because.of here -LOC Therefore, this is the place where water was expensive, and therefore since they did not get cooked rice to eat, this village was settled. Therefore here त्यसैले चाहिं पानि महँगो हुने ठाउँ यहाँ त्यसैले पानि खान नपाएर भात खान नपाएर यहाँ घेराङ् गाउँ बस्ति भएकोले यहाँ təbəe,ʈibro dzə̃i,maŋgo,bəsti.nep atotole tsərtole markhõ ɖãɖa jasi atotole rũkhu jamo atotole tsərtole markhõ ɖãɖa ja - si atotole rũkhu ja -mo up from there Markhon Hill go - SEQ up Runkhu go -NPST People used to walk up from there, upto Markhon hill, and then upto Odhar. त्यहाँबाट माथि त्यहाँदेखि मार्खोंडाँडा गएर त्यहाँबाट माथि ओढार गाउँ जान्छन्। adotole,adotole markhõ ɖãɖa.nep atokja tiltse tõsi kju larke tsətsənopəri jabəe kjã ŋi õsõ pəilado kjale ŋi tsəri kjorã nasəri atokja tiltse to - si kju larke tsətsə no - pə -r ja - bə -e kjã ŋi oso pəila -to kjale ŋi tsə -ri kjorã nasə -ri from Tilce meet - SEQ pass through Larke salt carry - NOM -LOC go - NOM -GEN place/road 1.PL long back before -from from 1.PL here -LOC Gyerang village village -LOC After that coming out to Tilche, this is the way to go to Larke taking the road to fetch salt. त्यसपछि तिल्चे निस्केर उ (ठाउँ इंगित गर्दै) लार्के नुन बोक्न जाने बाटो हामी पहिलेको पाला देखि हामी यहाँ घेराङ गाउँमा बस्ति बस्ने यहाँ। adokja, tsədzənobəri,pəilado tiltse,tõsi,,pəilado.nep utsəri ŋjo arkom ta are utsə -ri ŋjo arkom ta are distal -LOC 1.PL topic what NEG.COP there's nothing else in this village. यहाँ हाम्रो अरू (कुराहरू) त छैनन्। ta piniinnə arkoməe ta pi ne arko -məe what say NF other -DISC What else Do I say? के भन्ने अर्को त biniinnə arkoməe.nep ŋi kju pui tsəri tin tsar bərsə təi ŋi kju pu -i tsə -ri tin tsar bərsə tə -i 1.PL water take -CVB (SEQ) here -LOC three four year become -PRF We have had facilities of water for about three or four years. हामीले पानि ल्याएको यहाँ तिन चार वर्ष भयो। bui tin,tsar,bərsə.nep ŋi kjorãri kju tsəl ajõpəe khlo mopa ŋi kjorã -ri kju tsə -l a jo -pəe khlo mo -pa 1.PL Gyerang village -LOC water eat -NF NEG get -NMLZR place COP.NPST -PST We don't get water to drink in this village, in Gherang. हाम्रो घेराङ्‌मा पानि खान नपाउने ठाउँ छ। ajõbəe,moba õsõ pəpne amne pələri akhene pələri kjũ aropa tsəri oso pəpne amne pələri akhene pələri kju are -pa tsə -ri long back old men old women before/earlier grandfather before/earlier water NEG.COP -PST here -LOC During the time of our grandparents, there was not a single drop of water here. पहिला बाबा आमाहरू पालामा बाजेहरूको पालामा पानि नै थिएन यहाँ। bəbne, aroba pələri,pələri.nep kuwari khai tsəpa kuwa -ri kha -i tsu -pa pond -LOC come -CVB (SEQ) fill -PST Water used to be filled into the pot from the pond. पोखरिमा थापेर खान्थ्यौं (पानि)। tsəba kuwari.nep tini lisũka tu tso ɖãɖdo tsəle kjale dzərti tini lisũ - ko to tsu ɖãɖdo tsale kjale dzər - ti today after - GEN up dist hill hitherfrom descend - LOAN People climbed down the hill from the top to fetch water. आज पछिको माथि यो डाँडा देखि यता झरे। lisũga,tɖãɖdo ɖãɖdo,dzərdi.nep arsei aʈhhədzar nəuhədzare khloto mali kju puisi tsətipo arsei aʈh - hədzar nəu hədzar -ri khlo -to mali kju pu si tsə - tipo hundred? eight - thousand nine thousand -LOC place -from down water take SEQ eat - PROG We've been drinking water by paying about eight or ten thousand to connect the water pipe from down. आठ सय आठ हजार नौ हजारमा ठाउँबाट तल पानि ल्याएर खाँदै छौं। khlodo, buisi,tsədibo aʈhhədzar,nəuhədzare.nep kjũ le kju səməsja mo kju le kju səməsja mo water very water problem COP.NPST There is shortage of water. पानी(को) नै धेरै समस्या छ। səməsja.nep ni kjutsəl ajõsi ... khali phətẽ ʈil kjupəe khlo mo ni kju tsə -l a -khali phətẽ ʈi -l kju -pəe khlo mo we water eat -NF NEG -empty be hungry stay -NF water -GEN place COP.NPST This is the place where people are hungry and have a lack of water. पानि खान नपाएर खालि भोकै बस्नु पर्ने ठाउँ छ। kjubəe khali.nep sara səməsja təpəe khlo tsu kjorã nas pipəe khlo sara səməsja tə -pəe khlo tsu kjorã nas pi -pəe khlo town problem become -NMLZR place dist Gyerang village village say -NMLZR place This is the place where there is a severe shortage of water. साह्रै नै समस्या हुने ठाउँ यो घेराङ् गाउँ भन्ने ठाउँ। təbəe,bibəe sara,səməsja.nep ale ni səməsja mo atsu ale ni səməsja mo atsu like.that we problem COP.NPST this Thus, there is a problem like this. यसरी हामी समस्या छ त्यो। atsu səməsja.nep arko ta pisjã na nil nasəe tʃjõpo mo thepə are arko ta pi sjã na ni -i nasə -e tʃjõ - pə mo the - pə are other what say NF PRTCL we -GEN village -GEN small - NOM COP.NPST big - NOM NEG.COP Our village is rather small but not a big village. अर्को के भने हाम्रो गाउँ सानै छ ठूलो छैन। bisjã, tʃjõbo, thepə arko.nep arpo ta pipnə akojõ nimne na arko ta pi -mne arko pi -mne na other what say -CVB (SIM) other say -CVB (SIM) PRTCL What else to say, I will say only this much. अरू के भन् ? ने यति होला नि। arbo,bibnə,agojõ