ŋəe mi ɖilli dzəŋ təmu ŋəe mi ɖilli dzəŋ təmu ŋə -e mi ɖilli dzəŋ təmu 1.SG -GEN name Dilli Jung Gurung My name is Dilli Jung Gurung. मेरो नाम डिल्ली जङ् गुरुङ हो। ŋəe lo ŋidzju ŋə ŋə -e lo ŋi - *dz -ju ŋə 1.SG -GEN year two - *** -internsifier 1.SG I am seventy five years old. म पचहत्तर बर्षको भएँ। tsu nasə khəjo uwi pip tha ajo nasə khə -jo u - *w -i village come -PL DIST - *** -ABS?? I don't know the exact time when the settlements started here. यो गाउँ कहिले आयो भन्ने थाहा छैन। bib tha.nep deməi tsu kjare koiprophi bibəe khlori *demə -i tsu kja -re koiprophi bi - bə -e khlo -ri *** -ABS?? dist there -LOC Koiprophi say - NOM -GEN place -LOC Then on that side is a village called Koiprophi. अनि यो उता कोईप्रोफी भन्ने ठाउँमा deməi tsu kjare koiprophi bibəe khlori deməi.nep torima jupəi diri ʈipəi tiri tsa tsjoita tsəri tse mroi ro ju - pə -i di -ri tsa tsə -ri tse mro -iro come - NOM -ABS?? LOAN -LOC hither here -LOC ** see -ABS??LOC They saw this area when they were staying here on their journey from up the hill. माथिबाट आउँदा खेरि बस्दाखेरि यता हेर्दा यता मैदान देखे रे। jubəi, diri, ʈibəi, diri, tsjoida tshətəsi tsuri ʈiiro bibəe tã tha joi tshətəsi tsuri ʈi - i - ro tã tha therefore here stay - INST - LOC ** knowledge I came to know that they therefore settled here. त्यसैले यहाँ बसे रे भन्ने कुरा थाहा पाएँ। bibəe tha.nep tsu pile õisõ tsu tsameito mali nasə sokjõ matrə mopa pile õisõ{**}{**} tsu tsame -i -to mali nasə *sokjõmatrə mo -pa before *** dist Chame -ABS?? -from down village ***only COP.NPST -PST Before the settlement, there were only three villages down below Chame. यो भन्दा पहिले यो चामे देखि तल तिनओटा मात्रै गाउँ थिए। bile, tsameido,moba matrə.nep nədzəi tiltse tasa nədzəi tiltse tasa Nace Tilce Tace They were Nace, Tilce and Tace. नाचे, तिल्चे र ताचे। õsõ tsu soklõ matrei mopa õsõ{before}{adv.} tsu soklõ matrei mo -pa *** *** *** dist three only COP.NPST -PST Earlier there were only three villages here. पहिला यी तिनओटा (गाउँ) मात्रै थिए। moba matrei.nep tsə lisõ tsu nədze sakha dharapani ũiti tsə lisõ tsu nədze sakha dharapani *ũit -i ** ** dist Nace branch Dharapani *** -ABS?? As branches of this village, there are villages in Dharapani, त्यसपछि यो नाचेको शाखा (को रूपमा) धारापानि ũidi sakha,dharapani.nep rõkhu oɖargaũ bho r - õ{COP}{verb} - *khu oɖargaũ bho LOC - *** *** - *** Odargaun *** and Odhargaun. ओढारगाउँ भो rõkhu oɖargaũ bho bho.nep əni thõdze thõdze sosõ əni thõdze thõdze *sosõ and then Thonce Thonce *** Thondze was different. अनि थोंजे छुट्टै əni.nep tiltse tasa tase sakha tiltse tasa ta - se sakha Tilce Tace become - ** branch Tilce and Tace are branches of Tace. तिल्चै, ताचे ताचेको शाखा sakha.nep ta ro bəgərtshap ta ro bəgərtshap what LOC bagarchap What else? Bagarchap. के रे बगरछाप bəgərtshap.nep tsu nasə soklõdo kja phəilijabə tha jũibu tsu nasə soklõ -do kja phəilijabə tha *jũibu dist village three -IMP there spread knowledge *** PROG I know that other villages proliferated from these three villages. यो तीनओटा गाउँ देखि फैलिएको थाहा पाएको छु। soklõto,jũipu phəilijabə.nep əru tã ŋəi tha ajõ əru tã tha a - *jõ other ** knowledge NEG - *** That is all I know. अरू कुरा थाहा छैन। əru,tha.nep tsu nasəri oe õsom tsu nasə -ri *o -e õ{COP}{verb} - *so -m dist village -LOC *** -GEN *** *** - *** -NOM Is it in this village? First, यो गाउँमा हो ? पहिला tsu pile õsõ sũti preti mupa tsu pile õsõ{before}{adv.} *sũt -i pre - ti mupa dist before *** *** *** *** *** -ABS?? together - house be.PST there were about thirty to forty households. पहिला तीस चालिस जति (घरहरू) थिए। bile,muba abəɖi tinakem kəti dara pani jai tinake -m kəti dara pani now a days -NOM many Dharapani The number of households did not increase. Recently a lot of people also moved to Dharapani. (घरसङ्ख्या) बढेन। आजकल कति धारापानि गए। tinagem abəɖi, kəti, darapani.nep kəti tal jai kəti tal many Tal ** Some went to Tal. कति ताल गए। kəti,tal.nep kəti rũkhũ jai kəti r - *ũkhũ many LOC - hole ** Some went to Odhargaun. कति ओढारगाउँ गए। kəti.nep tinake sõdzjũ pre klõ mo tinake *sõdzjũ pre *klõ now a days *** *** together *** Recently there are around thirty or forty households. आजभोलि तीस चालिस (घरधुरी) छन्। tinage tsu tseri bərkhəri məkəi alu kolu khəmu bərkhəri məkəi alu ko - *lu rainy season corn potato understand - *** This plain land yields corn, potatoes and peas during the rainy season. यो समतल बारीमा बर्षामा मकै, आलु, सिमी फल्छ। bərkhəri, məkəi,alu.nep hiũdəri torkhoma hĩud bali kəru hiũdəri *hĩud bali kəru winter ** *** *** crops wheat In the winter season, barley is grown. हिउँदमा (हिउँदमा) हिउँदे बाली, करू (फल्छ)। hiũdəri,bali.nep atsja bərkhe bali kepre pre təmu atsja bərkhe bali ke - p -re pre təmu exclamation rainy season crops only - NOM -LOC buckwheat Gurung uh, buckwheat is the rainy season crop. आच्या, बर्षा बालि फापर, (फापर) हुन्छ। kebre atsja,bərkhe,bali.nep hiũd bali kəru kro dzəu tsəri təmu *hiũd bali kəru kro dzəu tsə -ri təmu *** *** crops wheat wheat barley ** -LOC Gurung The crops such as a kind of wheat (karu), wheat and barley is grown. हिउँद बालिमा करू, गहुँ जौ यहाँ हुन्छ। hiũd,bali,dzəu.nep tompəe tã kəti sətte ho kəti əsətte ho tha ajũ tom -pəe tã kəti sətte ho kəti əsətte ho tha a - *jũ ** -GEN what many true be many false be knowledge NEG - *** I do not know how accurate is the old tale. पुरानो कुरा, कति सत्य हो कति असत्य हो थाहा पाईन। tombəe kəti,sətte,kəti,əsətte,ho,tha.nep tsuri kənne mo pimu tsuri *kən -ne mo pi - mu here *** -ACC COP.NPST say - COP.NPST It is beleived that is there is an unmarried girl. यहाँ कन्या केटी छ भन्छन्। bimu tsuple õisõ khəi kəti khõjo khõjo nogo bhale krom pimu ** õisõ{**}{**} khəi kəti *khõ -jo *khõ -jo no - *go bhalekro -m pi - mu *** DM many *** -PL *** -PL below - *** malewheat -NOM say - COP.NPST People say that a rooster weeps sometimes in this temple. यो भन्दा पहिला खै कतिले कहिलेकाहिं कुखुराको भाले रून्छ भन्छन (मन्दिरमा)। tsuble, bale,bimu kəti,bhale.nep ale təsi tsu kənja debi pisi ale tsu kənja debi like.that dist unmarried girl goddess Therefore, the place of this unmarried goddess. त्यही भएर यो कन्यादेवी भनेर bisi kənja,debi.nep tʃjorte mo tsu tikhũ madzəri tʃjorte mo *tʃjort -e mo tsu tikhũ madzə -ri *tʃjort -e mo *** -GEN COP.NPST dist temple middle -LOC *** -GEN COP.NPST is set as a temple. It lies in between the jungle. मन्दिर छ। यो तिखुँ बिचमा मन्दिर छ। madzəri.nep tʃjortẽ pudza ləmu *tʃjortẽ pudza lə - mu *** prayer do - COP.NPST People go to worship in temple. मन्दिरमा पुजा गर्छन्। pudza.nep ətəsi tsu sĩtu atʃjapəe karənə tsəli tsuri deuta mu ətə - si tsu sĩtu a - *tʃja -pəe karənə tsəl -i tsuri deuta mu there - SEQ dist Sindu flower NEG - *** -GEN reason ** -GEN here god COP.NPST The reason for this tree not falling down is due to the presence of god. त्यही भएर यो रूख नफाँङ्नुको कारण यसरी यहाँ देउता छन्। sĩdu, atʃjabəe karənə, deuta.nep thepe deuta mu ** deuta mu god COP.NPST There is a powerful god. ठूला देउता छन्। thebe deuta.nep lə lə ata pisi koi thosi koi those tsunori kheto hõla apẽ pudza ləimu lə lə koi koi *hõlaa - p - ẽ{PERF}{gram} pudza do do ** ** *** PLUPNEG - NOM - *** *** prayer Since people don't have to encroach, it is bordered with fence, and domestic animals are not allowed to go in, and they worship. गर्न हुँदैन भनेर बार बारेर बार बारेर जनावरहरू पस्न दिँदैनन्, पुजा गर्छन्। bisi lə, lə, bisi, pudza.nep bəisakh purnerə pudza ləmu bəisakh - *c pudza lə - mu month.time - *** prayer do - COP.NPST People worship in Baishakh Purnima (First day of April). बैशाख पूर्णिमामा पुजा गर्छन्। bəisakh,purnerə, pudza.nep ani tso magh səkratire ərko bədzar jai pisjã jai ani tso magh səkratire ərko bədzar ja -i pisjã ja -i then place month Sankranti another market/fair go -ABS?? ** go -ABS?? If people go to a fair in Maghe Sakranti (mid of January), it is okay, अनि यो माघे सक्रातिमा अर्को बजार गए भने गए। bisjã ani, magh, səkratire,ərko, bədzar.nep bədzar ajaje pisjã mui tiro tsuri dzagrəe ləmu bədzar a - ja - *j -e pisjã mui tiro tsuri dzagrəe lə - mu market/fair NEG - go - *** -GEN ** night one day here all-nighter do - COP.NPST otherwise, they stay up all night. बजार गएनन् भने एक रात यहाँ जाग्राम बस्छन्। bisjã bədzar,dzagrəe.nep riməe muiməe jubək jubəti ʈisi dzagram ləmu riməe muiməe jubək jubəti *dzagra -m lə - mu female boy youth (male) youth (female) *** -NOM do - COP.NPST Boys and girls, youths (both male and female) stay awake as a part of ritual. केटा केटि युवक युवती जाग्राम बसेर जाग्राम गर्छन्। jubək, jubəti,dzagram.nep rukhə thõ sĩ krom sĩ rukhə *thõ *sĩ kro -m *sĩ tree *** *** wheat -NOM *** This is the pine tree and this is the tree of Krom. रूख, सल्लाको रूख, क्रोमको रूख (क्रोममा पाइने रूख)। rukhə thõ sĩ krom sĩ rukhə.nep tsjasi sĩ tsja - si *sĩ twist, establish - SEQ *** This is the tree of Chjasi. च्यासीको रूख atəkjale taro kjokla sĩ taro kjo - *kla *sĩ DM walk - *** *** Then, this is the tree of Kjokla. त्यसपछि के रे क्योक्लाको रूख, adəkjale dzənawər tõsa e dzənawər tõsa animal mother antelope The animals found here are deer, and antelope. जनावर मृग, घोरल dzənawər.nep tə ro tsitəwa ro tsitəwa LOC leopard What about? Leopards, के रे चितुवा tsitəwa.nep tə̃wã tə̃wã bear bears. भालु tikhi tikhi selə khəmu tikhi tikhi selə hə - mu sometimes jackal ome - COP.NPST Sometimes, we see Jackals. कहिले काहिं स्याल आउँछ। jugu khəmu jugu khə - mu Eagle come - COP.NPST Eagles soars. गिद्ध आउँछ।