\_sh v3.0 400 Nar13PF2 \_DateStampHasFourDigitYear \block 001 \ut pɦreču ŋɦî \ELANBegin 00:00:06.160 \ELANEnd 00:00:07.550 \ELANParticipant TEK \tx \ft \ftn बयासी वर्ष (भएँ)। \phonetic \loan \note \block 002 \ut pempûʈi \ELANBegin 00:00:19.950 \ELANEnd 00:00:21.670 \ELANParticipant DAM \tx \ft My name is Pembuti. \ftn (मेरो नाम) पेम्बुटी (हो)। \phonetic \loan \note \block 003 \ut pɦreču ŋɦî \ELANBegin 00:00:24.550 \ELANEnd 00:00:25.460 \ELANParticipant DAM \tx \ft I am eighty two years old. \ftn (म) बयासी वर्ष भएँ। \phonetic \loan \note \block 004 \ut pɦreču ŋɦî tæ̂pɛ \ELANBegin 00:00:28.580 \ELANEnd 00:00:30.560 \ELANParticipant TEK \tx \ft Are you eighty two years old? \ftn बयासी वर्ष भयौ? \phonetic \loan \note \block 005 \ut ŋæ̂ nartwɛ ten ɦe \ELANBegin 00:00:34.020 \ELANEnd 00:00:36.090 \ELANParticipant TEK \tx \ft I am from Phu village. \ftn म फु (गाउँको) हुँ। \phonetic \loan \note \block 006 \ut pɦreču ŋɦî \ELANBegin 00:01:25.510 \ELANEnd 00:01:26.860 \ELANParticipant DAM \tx \ft I am eighty two years old. \ftn बयासी वर्ष (भएँ)। \phonetic \loan \note \block 007 \ut lɦo cû ŋɦî cɦûŋyaŋ \ELANBegin 00:02:18.700 \ELANEnd 00:02:21.020 \ELANParticipant DAM \tx \ft At seventeen years of age, \ftn सत्र वर्ष मै \phonetic \loan \note \block 008 \ut côprprêŋyaŋ tɦôhipʌ aɦina \ELANBegin 00:02:21.040 \ELANEnd 00:02:22.700 \ELANParticipant DAM \tx \ft I came here when I was eighteen. \ftn अठारमै त्यहाँ आएँ। \phonetic \loan \note \block 009 \ut tɦôhipʌ cûrkunyaŋ \ELANBegin 00:02:24.880 \ELANEnd 00:02:26.680 \ELANParticipant DAM \tx \ft As I was nineteen years old, \ftn उन्नाईस मै \phonetic \loan \note \block 010 \ut kola tari pen r̥ita naltaŋri khacʌ sicʌ \ELANBegin 00:02:27.080 \ELANEnd 00:02:29.800 \ELANParticipant DAM \tx \ft Having given birth to a son, (he) the child died. \ftn \ftn एउटा छोरा पाएर (पेम रिता नाम त्यो बच्चा) मर्‍यो। \phonetic \loan \note \block 011 \ut kola ku khapîn sême pyu \ELANBegin 00:02:31.750 \ELANEnd 00:02:33.720 \ELANParticipant DAM \tx \ft Having given birth to nine sons, I gave birth to six daughters. \ftn \ftn नौ ओटा छोरा पाएर छ ओटा छोरी (पाएँ)। \phonetic \loan \note \block 012 \ut taŋpâ tam tɦûku tɦûku \ELANBegin 00:02:42.360 \ELANEnd 00:02:43.740 \ELANParticipant DAM \tx \ft We used to have much hardship before. \ftn \ftn पहिला पहिला त दुखै दुख (थियो)। \phonetic \loan \note \block 013 \ut ŋî ŋî ʈɦâ chaŋme som som ʈɦâpʌ̂ ɦin \ELANBegin 00:02:44.340 \ELANEnd 00:02:47.470 \ELANParticipant DAM \tx \ft We carried two children, even three children carrying to the Gurung village. \ftn \ftn दुईटा दुईटा बोकेर डोकोमा त तीन ओटै बोक्थ्यौँ। \phonetic \loan \note \block 014 \ut kɦôlten ɦyulŋi pɦræ̂ \ELANBegin 00:02:54.030 \ELANEnd 00:02:55.390 \ELANParticipant DAM \tx \ft We used go to the Gurung villages. \ftn गुरूङ गाउँमा जान्थ्यौँ। \phonetic \loan \note \block 015 \ut \ELANBegin 00:02:57.990 \ELANEnd 00:02:59.820 \ELANParticipant DAM \tx \ft \ftn \phonetic \loan \note \block 016 \ut logne manche \ELANBegin 00:02:59.900 \ELANEnd 00:03:01.530 \ELANParticipant DAM \tx \ft The husband, \ftn लोग्‍ने मान्छे, \phonetic \loan \note \block 017 \ut ʈasi tɦʌ̂le renre \ELANBegin 00:03:11.930 \ELANEnd 00:03:13.420 \ELANParticipant DAM \tx \ft Shall I greet (say Tashi Dhale)? \ftn \ftn टासी धले (नमस्कार) भन्ने कि? \phonetic \loan \note \block 018 \ut tale lɦo ŋi sicʌ kɦîki tæ̂ŋime lɦo cûŋɦi \ELANBegin 00:03:13.570 \ELANEnd 00:03:16.020 \ELANParticipant DAM \tx \ft He died in the Tiger year, how long is spent? Twelve years? \ftn \ftn बाघ बर्गमा मरेर अहिले कति पुगेछ बाह्र (वर्ष) \phonetic \loan \note \block 019 \ut cûsom tæ̂ŋipa ɦyo \ELANBegin 00:03:16.080 \ELANEnd 00:03:17.730 \ELANParticipant DAM \tx \ft Or, thirteen years spent? \ftn तेह्र वर्ष पुग्यो कि? \phonetic \loan \note \block 020 \ut cûŋa tæ̂cʌ \ELANBegin 00:03:17.770 \ELANEnd 00:03:19.340 \ELANParticipant DAM \tx \ft It is fifteen years (lit. fifteen years became). \ftn पन्ध्र वर्ष भए। \phonetic \loan \note \block 021 \ut tɦukɦo tɦukɦo \ELANBegin 00:03:27.960 \ELANEnd 00:03:29.300 \ELANParticipant DAM \tx \ft I have hardship (thoroughly). \ftn दुखै दुख (छ)। \phonetic \loan \note \block 022 \ut nasʌ ŋɦičɦê kippaŋ tečɦô tɦosor \ELANBegin 00:03:33.760 \ELANEnd 00:03:36.170 \ELANParticipant DAM \tx \ft Life passed, now I have comforts. \ftn उमेर गयो, सुखै छ अहिले। \phonetic \loan \note \block 023 \ut supîlyaŋ ɦosaŋ \ELANBegin 00:03:37.080 \ELANEnd 00:03:39.360 \ELANParticipant DAM \tx \ft This is the same to all the people. \ftn सबै जना (लाई) यस्तै हो। \phonetic \loan \note \block 024 \ut sêčɦênʌ s̥ʌ ɦyarce ɦoŋe ŋoŋo \ELANBegin 00:03:39.360 \ELANEnd 00:03:41.690 \ELANParticipant DAM \tx \ft The children took their own way, and then they \ftn \ftn बच्चा हरू सबै आफ्नो आफ्नो बाटो लागे अनि उनीहरू \phonetic \loan \note \block 025 \ut lama \ELANBegin 00:03:46.450 \ELANEnd 00:03:47.290 \ELANParticipant DAM \tx \ft a child became a lama. \ftn लामा \phonetic \loan \note \block 026 \ut lama tæ̂čɦe \ELANBegin 00:03:48.930 \ELANEnd 00:03:50.440 \ELANParticipant DAM \tx \ft he became lama. \ftn लामा भयो। \phonetic \loan \note \block 027 \ut tɦâlen pɦyukiki kyukiŋ čɦiŋim \ELANBegin 00:03:55.540 \ELANEnd 00:03:57.440 \ELANParticipant DAM \tx \ft Perhaps he will come here time year. As for the previous year, \ftn \ftn यस पटक पाल्नु हुन्छ कि, पहिला तिर त \phonetic \loan \note \block 028 \ut kyulu kyulu ɦiŋker aphyokona \ELANBegin 00:03:58.220 \ELANEnd 00:03:59.820 \ELANParticipant DAM \tx \ft he does not come up here very often. \ftn \ftn एक दुई चोटी बाहेक माथि धेरै पाल्नुहुन्न। \phonetic \loan \note \block 029 \ut siyaŋ siki tatta tɦâlencyo \ELANBegin 00:04:06.890 \ELANEnd 00:04:09.010 \ELANParticipant DAM \tx \ft I may die this year here. \ftn मर्ने पो हो कि यसपटक यहिँ। \phonetic \loan \note \block 030 \ut \ELANBegin 00:04:06.890 \ELANEnd 00:04:09.010 \ELANParticipant TEK \tx \ft \ftn \phonetic \loan \note \block 031 \ut asilʌm kuncum ɦyarkyã \ELANBegin 00:04:09.530 \ELANEnd 00:04:11.420 \ELANParticipant DAM \tx \ft If I do not die, I will go in the cold season. \ftn \ftn मरिन भने जाडो महिनामा त जाने हो। \phonetic \loan \note \block 032 \ut kippom kɦânari kiccire \ELANBegin 00:04:16.850 \ELANEnd 00:04:18.680 \ELANParticipant DAM \tx \ft I will not be happy even if I go to Kathmandu. \ftn \ftn सुख त के हुन्थ्यो (काठमाण्डु गएर)। \phonetic \loan \note \block 033 \ut ŋɦîmi amaŋpʌ̂ \ELANBegin 00:04:19.050 \ELANEnd 00:04:20.110 \ELANParticipant DAM \tx \ft Our men (relatives) \ftn \ftn हाम्रो मान्छे (गाउँलेहरू) नदेख्‍ने, \phonetic \loan \note \block 034 \ut tæ̂ čuri tæ̂ ʈhôŋlina amraŋna \ELANBegin 00:04:20.130 \ELANEnd 00:04:21.390 \ELANParticipant DAM \tx \ft Neither water nor the forest can be seen. \ftn \ftn न पानि न बन केही पनि देखिँदैन। \phonetic \loan \note \block 035 \ut ʈhôŋrina amraŋna \ELANBegin 00:04:21.390 \ELANEnd 00:04:22.560 \ELANParticipant DAM \tx \ft The forest is not seen either. \ftn बन पनि देखिँदैन। \phonetic \loan \note \block 036 \ut tæ̂ metam tæ̂pʌŋe \ELANBegin 00:04:23.070 \ELANEnd 00:04:24.690 \ELANParticipant DAM \tx \ft There is something. \ftn केही त हुन्छ। \phonetic \loan \note \block 037 \ut ɦucčɦê ɦosʌ ki tæ̂la ʈû ʈûpten \ELANBegin 00:04:24.760 \ELANEnd 00:04:26.770 \ELANParticipant DAM \tx \ft He sat there quite happily. \ftn \ftn उनी यस्तो मज्जाले (गजबसँग) बस्छन्। \phonetic \loan \note \block 038 \ut mâne rapcʌm mota tæ̂pʌ mo \ELANBegin 00:04:26.790 \ELANEnd 00:04:29.050 \ELANParticipant DAM \tx \ft It is nice to cite hymns Mane in lower places. \ftn \ftn माने जप्‍ने चाहिँ तल राम्रो छ। \phonetic \loan \note \block 039 \ut mota moʈolŋi kɦæ \ELANBegin 00:04:41.920 \ELANEnd 00:04:43.510 \ELANParticipant DAM \tx \ft They come here from lower place in vehicles. \ftn तलबाट गाडिमा आउँछन्। \phonetic \loan \note \block 040 \ut ɦoŋe motacʌ tor teŋi puncʌ kɦæ \ELANBegin 00:04:43.530 \ELANEnd 00:04:45.470 \ELANParticipant DAM \tx \ft They come here on the horse riding them. \ftn \ftn त्यहाँबाट तलबाट माथि घोडामा चढेर आउँछन्। \phonetic \loan \note \block 041 \ut \ELANBegin 00:04:45.530 \ELANEnd 00:04:51.100 \ELANParticipant DAM \tx \ft \ftn \phonetic \loan \note \block 042 \ut sêčɦê thaŋkʌŋyaŋ pɦrê moyu \ELANBegin 00:05:07.350 \ELANEnd 00:05:10.660 \ELANParticipant DAM \tx \ft While walking here and there, I would make the children sleep on the ground. \ftn \ftn यता उति हिँड्दा खेरि बच्चाहरू भुईँमा सुताउँथ्यौँ। \phonetic \loan \note \block 043 \ut ŋæ̂ ʈhukʌ̂ atʌpre are \ELANBegin 00:05:10.770 \ELANEnd 00:05:12.000 \ELANParticipant DAM \tx \ft There is no such day in which I do not have hardship. \ftn मलाई दुखः नभएको दिनै छैन। \phonetic \loan \note \block 044 \ut koltê ɦyulŋi prê tɦukute \ELANBegin 00:05:17.260 \ELANEnd 00:05:19.220 \ELANParticipant DAM \tx \ft We used to go to Gurung village, and there used to be hardship. \ftn \ftn गुरूङ् गाउँमा जान्थ्यौँ, दुख हुन्थ्यो। \phonetic \loan \note \block 045 \ut ŋekaŋ akhyoŋe \ELANBegin 00:05:19.390 \ELANEnd 00:05:20.670 \ELANParticipant DAM \tx \ft The place (space) to live was not enough. \ftn \ftn बास बस्ने ठाउँ नै पुग्दैनथ्यो। \phonetic \loan \note \block 046 \ut thaŋkʌŋyaŋ ŋɦuʈûpʌ aɦina lelem \ELANBegin 00:05:20.670 \ELANEnd 00:05:22.570 \ELANParticipant DAM \tx \ft Sometimes we used to sleep on the floor. \ftn \ftn भुईँमै सुतेर बस्थ्यौँ, कुनै कुनै बेला (यस्तो हुन्थ्यो)। \phonetic \loan \note \block 047 \ut mo ɦyucʌ \ELANBegin 00:05:25.450 \ELANEnd 00:05:27.120 \ELANParticipant DAM \tx \ft Having rained, \ftn पानी परेर \phonetic \loan \note \block 048 \ut \ELANBegin 00:05:27.120 \ELANEnd 00:05:28.270 \ELANParticipant DAM \tx \ft \ftn \phonetic \loan \note \block 049 \ut ɦosʌ thaŋkʌɦyaŋ hũ lecʌ \ELANBegin 00:05:28.270 \ELANEnd 00:05:30.860 \ELANParticipant DAM \tx \ft they used to sleep on the floor. \ftn \ftn यसरी नै भुइँमै सुत्‍ने गर्थे। \phonetic \loan \note \block 050 \ut tɦûkɦo tæ̂pɛlʌ tɦâŋpôŋ \ELANBegin 00:05:30.880 \ELANEnd 00:05:32.460 \ELANParticipant DAM \tx \ft We used to have hardship. \ftn दुख हुन्थ्यो पहिला त। \phonetic \loan \note \ELANMediaURL file:///Volumes/AV2/LACIE_AV_BU/AUDIO&VIDEO/CAREER/Phu_Discourses_2013/Nar_Phu2/Nar13PF2.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaExtracted file:///Volumes/AV2/LACIE_AV_BU/AUDIO&VIDEO/CAREER/Phu_Discourses_2013/Nar_Phu2/Nar13PF2.mp4 \ELANMediaURL file:///Volumes/AV2/LACIE_AV_BU/AUDIO&VIDEO/CAREER/Phu_Discourses_2013/Nar_Phu2/Nar13PF2.mp4 \ELANMediaMIME video/mp4