aptʃhe miŋ tʃi re Uncle, what is your name? ठूलो वाको नाम के हो ? ŋa miŋ ɬakpa re My name is Lhakpa. मेरो नाम ल्हाक्पा हो। dha dhuro khaŋpa ghəru re Now, where is your house here? अव यहाँ घर कहाँ हो ? tʃeme re My house is in Chame. चामे हो। tʃeme dhanda lo ghatse reʃuŋ चामे, अहिले उमेर कति भयो? ŋa lo ɖhuktʃu raŋi re I am sixty six years old. मेरो उमेर बैसठ्ठी वर्ष भयो। dhene aptʃe khaŋpala ʃu ʃu jø त्यसपछि ठूलो वुवाको घरमा को को छन् ? bhidzaja ghadze jø छोराहरू कतिजना छन्? ŋa paba lo ɲiʃju tʃaktʃik ŋela ɖhõʃuŋ My father passed away at sixty one years old. मेरो वुवाको एक्काईस वर्ष अगाडि स्वर्गवास भयो। ama ta lo ɖhõʃuŋ My mother died this year. आमा यो वर्ष वित्नुभयो। dhanda ŋa naŋ la pu ɲi My two sons are at home. अहिले मेरो घरमा दुईटा छोरा छन्। bhomo ɲi thomo ʃi Two daughters, four daughters, दुईजना छोरी, चारजना छोरी। ɖhuk jø dhene ŋa ɲema kepme ɖhoŋʃuŋ there are six, and my first wife also passed away. छ जना छन्, अनि मेरो पहिलेको श्रीमती स्वर्गवास भयो। ŋemalə bhu ŋi bhidza ɲi There are two sons of mine on the side of the first wife. पहिलेको पट्टि दुई जना छोरा। bhok tʃik bhomo ɲi taŋ bhidza tʃik jø There are two daughters and one son. दुईटा छोरी र एउटा छोरा छन्। ʃjamala bhomo ɲi taŋ bhidza tʃik jø I have two sons and a daughter from the side of younger wife. पछिल्लोपट्टिको दुईजना छोरा र एउटी छोरी छन्। dhanda khuŋ bhomo ʃeme Now, she is the other one. अहिले उनी अर्कै छोरी। bhidza bhomo ɲi bhomo ʃi I have two daughters, four daughters. छोरा, दुईजना छोरी, चारजना छोरी। dzəmənla jø She is in Germany. जर्मनमा छ। bhidza tʃuŋako əmerikala jø My small son is in the United States. सानो छोरा चाहिँ अमेरिकामा छ। bhidza tshjako As for the younger son, ठूलो छोरा चाहिँ ɦjambula kaʈhmanɖula ɦjambula he is in Kathmandu. काठमान्डुमा, काठमान्डुमा, काठमान्डुमा dhene aptʃe kheraŋ dhənta kəru te jø And, elder father, where are you staying now? त्यसपछि ठूलो बा तपाईँ अहिले कहाँ बस्नु भएको छ? dhənda ɦjəmbula dhe jø ki tʃemela dhe jø Are you staying in Kathmandu? अहिले काठमाण्डुमा बस्नु भएको छ कि काठमान्डुमा बस्नु भएको छ? tʃemela lapke ki ɦjambula lapke Shall I say in Chame or in Kathmandu? चामेमा भन्ने कि काठमाण्डुमा भन्ने ? tʃemela ɦõ reŋga ʃələ ɦjombula ɖho tʃe jø I come to Chame. Sometimes I go to Kathmandu. चामेमा आउँछु। कहिलेकाहिँ काठमान्डु जाने गरेको छु। dhanda ɦjambune ɦjala ɦoŋdela dhantala ʃjaŋma ɲiʃju tʃweŋa bhiʃuŋ Twenty five days have passed since I came to Chame from Kathmandu? हाल काठमान्डुबाट आएर फेरि पच्चिस दिन पुग्यो। dhene aptʃeta tʃeme ɦjulki barela ŋelə ghanʈe tʃeti tʃeme ɦjul And Uncle, tell us about the Chame village, how was Chame established? अनि ठूलोबा चामे गाउँको बारेमा, पहिले कस्तो गरेर चामे गाउँ dha mija dhebəre Who lived there earlier? अनि अगाडि को बसेको थियो ? ŋela ʃu jøba re Who was there, do you know? पहिला को थियो रे ? takraŋ lapke Shall I tell you all? सवै भन्ने ? takraŋ lapʃuŋ nenə taŋbu ŋela If I have to tell all, long back, सवै भन्ने भए उहिले उहिले taŋbu ŋela=long back ŋela ɦoraŋ dhuru dha dhaŋpu ŋela ghuruŋ raŋ dhesul du long back, it sounds as if Gurungs used to live there. पहिला पहिला यहाँ अनि उहिले उहिले गुरूङहरू बसेको जस्तो छ। sula=remaining dhene guruŋ dhebaraŋ dhanda tʃa ŋela dhanda tʃame lap men du As Gurungs lived there, now therefore it is called Chame, you know. अनि गुरुङहरू बसेकोले अहिले अलि पहिला अहिलेको चामे भन्छन नि । tʃeme mare tʃame re It is not Cheme, it is Chame. चेमे होईन, चामे हो। guruŋkeki tʃã lapkeko sampa re me nekeko ɦwa re In the Gurung language, 'Che' means 'bridge' and 'me' means 'bridge'. गुरूङ्को भाषामा चा भनेको पुल हो, मे भनेको तल हो। tʃãme nekeko ʃampa ɦwala lapke re Chame means 'the place below the bridge'. चामे भनेको पुलको तल भनेको हो। ɦarken ʃampako ŋela ni A long time ago, there was the bridge across it. पारि पारि पुल चाहिँ पहिले sampa ko risu ghumpu ghjapla ɦarken lam ɲane As for the bridge, just behind the entrance gate and from upwards, पुला चाहिँ प्रवेसद्वार पछाडि पारि बाटो माथि पट्टिबाट sampa ŋjala jøtəre the bridge was up there. पुल माथि थियो। tʃame ləbnə ləm ɦwala re The chame bazaar is below the road. चामे भनेको बाटो मुनि हो। dhanda ʃjamlə sambako ɦalene tʃhula kebəre The bridge was shifted this side from that side. अहिले पछि पुल चाहिँ उताबाट यता सारेको। khuŋ guruŋki dhene The Gurungs then उनीहरू गुरूङ्ले अनि ŋema dhampu ŋela dhene dhi tʃhola a long time ago they did it that side, but पहिले परापुर्व पहिले अनि यता पट्टि ɦarken tʃhola tʃame lapkẽ dhi tʃhola moɖa lapkẽ the place across it was called Chame, and this side Moda. पारि पट्टि चामे भन्ने, यता पट्टि मोडा भन्ने। dhanda moɖala əsuddə dʒhũ The place Moda is now changed. अहिले मोडा चाहिँ अशुद्ध भएर roŋpake əshsher dʒhũ dhanda tʃi lapke hala hala kjur The alphabets gradually changed what the people from down said, अक्षर चाहिँ तलको मान्छेको अहिले के भन्ने उता उता परिवर्तन हुँदै गयो। dhe maɖala muɖako maɖa dʒhũbə re and it became Muda and then Mada. अनि माडा मुडा भन्ने (अशुद्ध भएर) माडा भएको हो। tʃã məeko dhende tʃeme dʒhũbəre The place Chamei is now called Chame. चामैको अहिले चामे भयो। tʃã məi lapkeko dhanda guruŋ bhasa re 'Chamei' is a Gurung term. चामै भन्ने गुरूङ्को भाषा हो। dhi tʃholə ni su dhe jø ŋa ʃetʃeme I don't know who lived this side. यता पट्टि को बस्थ्यो मलाई थाहा छैन। dhi tʃhola ŋeso ni da makpa nurbu ki memeja dhe ʃul du It seems as if the brother-in-law of Nurbu's grandparents lived on this side. यता पट्टि पहिले ज्वाईं नुर्वुको बाजेहरू बसेको जस्तो छ। moɖako maɖa dʒhũ bəre The name Moda changed into Mada. मोडा चाहिँ माडा भयो। tʃeme ɦarkenlə meme asu neke tʃik taŋ tʃha groẽ Asu and Chakroen (grandfathers) used to live in the place across Chame. चामे पारिमा बाजे आसु (भन्ने मान्छे) भन्ने र चाक्रोएँ (नामको) बाजे (बस्थे)। dhene guruŋ dhene ni meme ɖhoŋkeko dhene Then Gurungs, and when our grandfather passed, and then अनि गुरुङ् अनि हाम्रो बाजे स्वर्गवास अनि ni meme ʃa dhene taŋbu ŋela meme ɦjolmu tʃhula ɦoŋ du a long time ago our grandfather and others came here from Helambu. हाम्रो बाजे त्यस ठाउँबाट परापूर्व कालमा हेलम्बु बाट आएछन्। ɦone tʃhəp harkin tane kju harkin toʃuŋ nesala dhe ʃjul du It seemed as if they lived in the place across Bagarchap named Tashung. त्यहाँ बाट बगरछाप पारी दानक्यु पारी तोसुङ् भन्ने ठाउँमा बसे जस्तो छ। dhothola dhedi ibiki milamla tʃi mi du nenə He sat on the stone and had a dream that ढुङ्गा माथि बसेर बसेको सपनामा के देखेछन् भने dha khe dhuru dheʃuŋ nena ibiko ʈuku ʃikjaŋ tʃepa ɖha du kedila the speaker in the dream said, 'If you lived here, your wife's children are passing when they are born'. अब तिमी यहाँ बस्यौ भने बज्यैको बच्चा हरू जन्मिदै मर्दै गरेका (भएको) रहेछ। ʈuku sibəraŋni dha khe dhuru mate Don't sit here as the children die. बच्चा मरे पछि अब तिमी यहाँ नबस । khe dhijalə ɖhoʃuŋ nena ɖha tʃhimbu tʃik jø If you go up the hill, there is a hill. तिमी यहाँबाट माथि गएमा माथि ठूलो एउटा पहाड छ। ɦo katsala dheʃuŋ nenani ʈa tshimu katsala dheʃuŋ nenani khe ɦoru khejabo leũ If you live on the bottom of the hill, if you live on the bottom it will be good for you. त्यसको फेदमा बसेमा ठूलो पहाडको फेदमा बसेमा तिमी त्यहाँ तिमी(लाई) राम्रो हुन्छ। khe dhuru mate lap laparaŋ khuŋ tʃhula ɦoŋdila And it said, "Don't live here", and saying this and coming hither, तिमी यहाँ नबस, कुरा भनेर उनीहरू यता आएर taŋ ti dhuru ɦoŋdika tedika ʈa tʃhimbuko harken tʃolə thoŋ having left there and come here, and sat here, a big cliff was seen on the other side. त्यहाँ छोडेर यहाँ आएर बसेर ठूलो भीर पारी पट्टी देखियो। ɦola deʃjul du She lived here. यहाँ बसिछिन्। dhewo dhene ɦone ʃjamla She lived here and then बसिन अनि त्यसपछि ɦarken tʃhola tʃha kroe neke asu neke ŋi guruŋ roŋpa ɲi dheʃjul du there used to live two Gurungs across the river named Chakroen and Asu. पारिपट्टि छाक्रोए भन्ने आसु भन्ने दुईजना तलको गुरुङ् मान्छे बसेका रहेछन्। dha tʃha kroẽ neke ɦjomla robu kjaptilə Having made Chakroen the religiously-bonded friend, अनि छाक्रोएँ भन्ने सँग मित लगाएर dha dhe dhaŋpu ŋela ni ta horaŋ ʃu a long time ago, we whoever we were, अनि अनि परापुर्वकाल पहिले अव हामी जो कोही pal tʃhadi dheke manani raŋraŋ ɲiŋla dharta meke na the land was not registered and people simply cut down the forest and lived there. जङ्गल फँडानी गररे बस्ने बाहेक आ-आफ्नो नाममा दर्ता नभएको (भएको थिएन)। dʒhũŋbaraŋ dhene dhanta tʃemewaki siŋ ghatʃe jopu dhakraŋ ɲilə tʃor Having become so, and then now we got all the fields down below Chame. भएर अनि अहिले चामे मुनिको सवै खेत सबै हामीलाई पायौँ। meme tʃha krə̃ bərne ɖa du Chyonkre grandfather seemed like a rich man. छाक्रों बाजे धनि अलि सम्पन्न जस्ता रहेछन्। tʃeme ɲjarko ɦwa tʃhjo lam Down below Chame, down the road, चामे तल माथि बाटो मुनि siŋ bhərkilə ɦwa tʃhjo lam takraŋ ŋi tʃhjolə dʒhũŋ du the land down the road came to all us. खेतहरूको विचमा बाटो मुनि सवै हाम्रो पट्टि भएछ। dhene ŋja meme asu nekeko Later, the man called Asu Baje, त्यसपछि माथि आसु बाजे भन्ने चाहिं dhanta aʃjaŋ ghompa atʃuŋ khuŋja ŋe amaki khuŋja meme dʒhũʃuŋ na now Gumpa Achyung maternal uncle, they are relative to our mohter's sides. अहिले गुम्पा आच्युङ् मामा, उनीहरू हाम्रो आमाको उनीहरूको नाता पर्‍यो हो (रे)। khuŋ dheʃjul du It seems as if they have sat. उनीहरू बसेजस्तो छ। dhe bəraŋ khuŋ robu ghepti dhene asureki bənɖako Having sat there having made him the religiously bonded friend, Asure's part बसेर उनीहरू मित लगाएर आसुरेको बण्डा (भाग) dhanda tempa nupruki abako aba dʒhũʃuŋ There came grandfather of Tambo Nubru. अहिले तेम्बा नुब्रुको बुबाको बा भए। tsilo aʃjaŋ ghompa adzuŋki aba dʒhũʃuŋ What is it? There came the father of Gumbajong uncle. के रे गुम्बाजुङ् मामाको बा भए। khuŋ memeko miŋla papra dhanda tʃeme phətsen nekekko ɦoti raŋ re His grandfather's name was Papre. Cheme Phachen in Chame is the same him. उनीहरूको बाजे नाम चाहिँ पाप्रा नामको थियो, चामेमा चेमे फचेन भनेको त्यही हो। taŋbo ŋela ghe kebəre dhanda phətsen miŋlo ɦoti thoppa re Eight children were born from the parents and therefore there are many members in their clans. परापूर्व कालमा आठ (जना) जन्मेको अहिले फचेनको नाम त्यसरी भएको हो। dhe dʒhuŋbaraŋ ɦotiko khuŋ bhənʈa dʒhuŋpa re Therefore, that piece of land belonged to him. त्यसो भएर त्यो उनीहरूको भागवन्डा भएको हो। dhene watʃhoko ni bhənʈa dʒhũba re And then, the land down there belonged to us. अनि तलपट्टि हाम्रो भागवन्डा भएको हो। dha ɦo kaŋla ʃu dʒhũba re Who was the first in the place? अनि त्यसबेला को भएको थियो भने su dʒhũba re ghuruŋ su debə re nena Who became the residents, which Gurung lived there? को भएको थियो भने कुन गुरूङ् बसेका थिए भने ŋeke manani ɦo ghapla dheke ni makpa nurbuki memeja re it was Nurbu brother-in-law's grandparents who lived there. भनेता पनि त्यसपछि (यहाँ) बस्ने त नुर्बु भिनाजुको बाजेहरू हुन्। dhene ghalsumdo nekeko tʃi re Then what does Gyalsumdo mean? अनि ग्याल्दुम्दो भन्ने के हो gjalsumdo nekeko ŋoto dhene da To tell you what Gyalsumdo means in reality, ग्याल्सुम्दो भन्ने साँच्चिकै चाहिँ, taŋpu ŋelə taptseko tʃi lo a long, long time ago of Tache, what? परापुर्व कालमा ताचेको के रे ? thaŋtse lə nardzəŋ subba dhe jøbəre A person named Narjang Subba lived there. थोंचेमा नारजङ् सुब्बा भन्ने बस्थ्यो रे। nardzəŋ subba dhebəraŋ dhene ghjasumdo mampa ghelamsumdo ɦin de As Narjung Subba lived there, he was called Ghelamsumdo, not Gelsumdo. नारजङ् सुब्बा बसेकोले अनि ग्याल्सुम्दो होईन (यसको नाम) घेलाम्सुम्दो रहेछ। ghjalsumdo neke dhimalə ɖoʃuŋ The people called Gyalsumdo went down from here. ग्याल्सुम्दो भनेको यहाँबाट तल गए। malə ɖhoke lamtse dhi jalə ɦjoŋke lamtse ɦəu nubrilə ɖhokəe lamtse There were three roads, the road to go down, another to come up, and another to go to Larke. एउटा तल जाने बाटो एउटा माथि आउने बाटो एउटा उता लार्के बाटो । ghjaləm sum nena lamsum dʒhũʃuŋ There were three roads I mean there were three roads. तीन (ओटा) मूल बाटो भनेको तिनओटा बाटो भयो। ghjalam lap kere tʃuŋajala lam lap kere They are called 'main roads', and are called small roads. मूल बाटो भन्छन् सानोहरूमा बाटो भन्छन्। dhampo ŋela səʈəkla lap mindu ho tsokʈa na People did not use to call it 'road', it is like that. परापूर्वकालमा अगाडि सडक भन्दैन, त्यो जस्तै हो। dhene dʒhũparaŋ nubri tʃjone ɦoŋkelam tʃhuŋbəraŋ thaŋtse Because it was like this, and Thonce was the place that connected with the road from Larke. यस्तो भएकोले लार्के त्यसपट्टिबाट आउने बाटो भएकोले थोंचे ghjaləm ghjaləm sum do nenə ghjaləm sum du They call them the roads, 'main roads' as there were three roads. तीनओटा मूल बाटो भने, तीनओटा मूल बाटा छन्। dhi tʃholə sum dʒhũʃuŋ lamko There were three roads, and they in particular यता पट्टि तीन ओटा बाटो चाहिँ भए । ɦale tʃhjoko ɦwalə khelbəraŋ ghelam sum do as the place was down there, it was called Ghelamsumdo. पारिपट्टि तल परेकोले घेलाम्सुम्दो (भयो)। dho ɦwako dhuru ɦoraŋ pøpa ɦwa kola dho lap kere There are stones down there and people called the place down there 'dho (stone)'. ढुङ्गा तलपट्टि यहाँ हाम्रो भोटेहरू तललाई ढुङ्गा भन्छन्। neparaŋ dhene ghjalsumdo lakpke kola dhanda Saying this, what Gyalsumdo says now is, भनेर अनि ग्याल्सुम्दो भनेको चाहिँ अहिले miŋko tsi lapke ta taŋpu ŋelə what name shall I tell because during that old time, नाम चाहिँ के भनौं र पुरानो समय jaru nekeko dhanda ghjaru dʒhuŋ du the place named Yaru is now called Ghyaru. (पहिला) यारू भन्ने चाहिँ, अहिले घ्यारू भएको छ। ɖhakar nekeko dhanda bhraka dʒhuŋdu The place named Dhakar has now become Dhakar. ढाकार भन्ने चाहिँ अहिले भ्राका भएको छ। ɦo tsokʈa dhene ghjalamsumdoko ghjalsumdo lapke dʒuŋba re Like that, Ghyalamsudo has become Gyalsumdo. त्यो जस्तै अनि घ्यालामसुम्दो चाहिँ ग्याल्सुम्दो भएको छ। ɦoteraŋ ghjalsumdo dho dʒhuŋbəraŋ Having become like that, Ghyalsumdo becoming stone, त्यसै भएर ग्याल्सुम्दो ढुङ्गा भएर, khuŋ thaŋtseni dhampu ŋelə nərdzəŋ subba phatsen since they were the Subba dynasty of Thonce from long time ago. उनीहरू थोंचेको परापूर्वकालदेखि नरजङ् सुब्बा खलक भएर apadi ɦjaŋtiraŋ pəru dʒhuŋ ɦoraŋ ɦjul Since the father of them was very rich, our village, बाबु चाहिँ वेस्सरी धनि भएर हाम्रो गाउँ mənaŋ dzilla dhakraŋ tʃi ɦinə dhakraŋ ɦola sjak ɖho gho joba ɖha du all Manang district whoever is there have to go there. मनाङ् जिल्ला सवै जे भए पनि सवै त्यहिं मात्र जानु पर्ने रहेछ। ta sədərmukam tsokʈa na This place is like the headquarter, you konw. त्यसपछि सदरमुकाम जस्तै, हो dʒuŋbaraŋ ghjalsumdo nekeko ɦo ne dʒuŋpa ʈa du Because of this, Gyalsumdo has become like that from there. भएकोले ग्याल्सुम्दो भन्ने चाहिँ त्यहाँबाट भएको रहेछ। dhene dhula da And now here, अनि यहाँ अब ghjalsumdojaki tsaɖpərbəja tsi tsi re what are the main festivals of Gyalsumdo? ग्याल्सुम्दोहरूका चाड पर्व के के हुन् ? tsi tsi mənai dzhekere ɦotija tʃik lap naŋ na What do they celebrate? Please also tell us about it? के के मनाउँछन् ? त्यो विषयमा पनि एक पटक भनि देउ न। tʃi ləpʃuŋ nena taŋpu ŋelə horaŋ ta What to tell you, a long time ago, now we के भने भने परापूर्व कालमा अव हाम्रो parpako roŋpakini parpa lapʃuŋ as far as the festivals of the people down, पर्वको तलको मान्छेले पर्व भने ɦoraŋke ni tsi lapke ta what do you say? हामीहरूले के भन्ने त ? ta losar ghun losar Now, Lhosar, the Lohsar of winter, अब लोसार, हिउँदे लोसार। pi dha tʃaŋ er ertoŋ we celebrate it in around March-April. चैत्र वैशाखमा तिर खेल्ने हुन्च। tʏn dʏntʃjaŋ nakasi jø lab mare There is a festival in the month of Ashwin, Kartik and Mangsir, असौज कार्तिक मंसिर (तीन महिना) सात महिना चार किसिम छ, भन्छन्, भन्दैनन् र ? tʏn= the month of Ashwain, Kartik, Mangsir tatʃhaŋ neʃuŋ it is known as Archery festival. तिर हान्ने चाड भन्यो। gʏn loʃar loʃar tʃe lo sampa pøʃuŋ When winter Lhosar finishes, the new year begins. हिउँद लोसार लोसार गर नयाँ साल फेरियो। ɦo ʃjamla pika tʃe dhakraŋ tsomdi ta ghjapʃuŋ When April-May begins, we shoot arrows. त्यस पछि पिका (बैशाख जेठ) लाग्यो, सबै भेला भएर तिर खेल्यो। dha ghjapke kedzjə sena naka maŋpu jøbəre If we talk about shooring arrows, many questions emerge. तिर हान्ने कुरा गरे (गर्‍यो भने) धेरै किसिमका छन् (कुरा निस्किन्छन्)। dhene erka dʒhũʃuŋ jortoŋ taŋʃuŋ When rain begins we celebrate the Horse Fair (Ghode Jatra). त्यसपछि वर्षा लाग्यो, घोडेजात्रा मनायौं (गर्‍यौं)। təbu rile ghjakpa dʒhuʃuŋ All horses became fat. सवै घोडा मोटा भए। ghuŋkəne təbula top meʃuŋ The horses are not fat in the winter. हिउँदमा घोडाहरू बलियो हुँदैनन्। tʏnka dzũʃuŋ tʏnto rile dʏʃuŋ We harvest crops in the month of Kartik, Mangsir and Poush. तोङ्का (कार्तिक, मंशिर, पुष) भयो भने बालीहरू उठाउँछौं। tʏn dʏntʃjaŋ nejõ People cultivate crops in Tunkja. तिनच्याङ् (मा) बालिनालि भित्राउने भन्छन। tʏnto dhakraŋ dʏn simbaraŋ phebe rile dʒhomdi dʒhomdilə When the crops are harvested, then having gathered the people within clans, सवै बालिनालि, बालिनालि उठाइसकेपछि आफ्नो खलक (फेवे) भेला भेलाभएर dʏnto dhibəraŋ kipkip taŋdi having harvested the crops and after having gone for picnic, बालि उठाएर वनभोज (आरामगरेर) गरेर tukpu dʒhũʃuŋ erka subu rile we suffered. In the rainy season, the body, दुख पायौँ, वर्षामा सवै शरिर tʏndu dʒhuʃuŋ subu dukpu dʒhuʃuŋ the crops grew and the body suffered. बालिनालि भयो, शरिर(लाई) दुख भयो। subu dhukpu dʒhuʃuŋ The body suffered. शरिरले दुख पायो। dhaŋpu ŋela tʃi neʃuŋ nenə ɬa ʃaŋ dha tʃhjaŋ dhaŋbu ŋela dha tʃhjaŋ lap du From a long time ago, what to tell is, people used to say like this since long time ago. परापूर्व काल देखि के भने देवी जाँड वाण जाँड अनि परापूर्व काल देखि भन्ने गर्थे। ɲikara tʃhaŋ ʃjak lab du The 'Chayang' is called the same in both of the languages. दुईटैमा छ्याङ् एउटै (उस्तै) भन्दो रहेछन्। ɬake tʃhjaŋ ɬa tʃjoʃuŋ dhene dha The deity is worshipped, and then, देवी जाँड देवी पुजा गर्‍यो त्यस पछि, mak ghjap dhaŋbu ŋela mak maŋpu ghjap people used to fight in ancient time, there used to be much fighting. लडाईं गर्थे परापूर्व कालमा, धेरै लडाईँ हुन्थ्यो। ghjalkhəp roŋba ʃebi bais tsəubise lapʃuŋ There were several small states as also said by the people who live down. तलको मान्छेहरूले भने जस्तै बाइसे चौबिसे भन्थे। ghjalkhap ɲiʃu ae tsa ɲi tʃəpsi ɦjoʃuŋ There were small states divided into twenty, or twenty four. बीस राज्य बाईस चौविस थिए। makʃjak ghjapʃuŋ They only waged wars. लडाईं मात्र गर्थे। mak ghjapʃuŋ mak ghjaparaŋ dhene ɦoraŋ dhene laktʃja tʃjaŋme They only waged wars, as they fought, लडाईं गर्थे, लगाईं गरेकाले अनि हामीलाई अनि हतियार छैन। tha renbu ɖhokene dha dʒhũʃuŋ since there were to go, it was like arrow. धेरै टाढा जाने भएकोले तिर भयो। dhene ɬa ŋela ɬa tʃhjo First worship the gods. अनि देवी पहिले देवीको पुजा गर। ɬa moləm ghjap ghoʃuŋ We should worship the goddess. देवीलाई प्रार्थना गर्नु पर्‍यो। ɬala tʃhjaŋ tʃhoe moləm ghjap Having offered the brewed rice to the god and prayed, देवीलाई छ्याङ् चढाएर प्रार्थना गरेर dhene dhene dhene ta ghjap ɖho ghoʃuŋ and then we should go for shooting arrows. अनि अनि अनि तिर खेल्न जानु पर्‍यो। tʃhom dilə mak ghepʈo ghoʃuŋ Having prepared, we should go to fight. तयारी भएर लगाईँ गर्न जानु पर्‍यो। laktʃja tʃjaŋ mebola There were no weapons. हतियार केही थिएन। dhene dhene dhene ta dʒhjaŋ dʒhjaŋ tʃe dhene dha ghjap And then, one shot an arrow after having practised. अनि अनि अनि अभ्यास गरेर गरेर तिर हान्यो । liŋka=demon ʃjamla liŋka tul min du They will kill the demon finally. अन्तिममा राक्षस मार्थे। dha liŋka tulʃuŋ And then they killed the demon. अनि राक्षस मारे। dʏ rile ʃeʃuŋ And they killed all demons. सवै राक्षस मारे। khuŋ phamʃuŋ ɦoraŋ ghjalʃum dhene dhene dhene ŋedilə They were defeated, we won and then, उनीहरू हारे, हामीले जित्यौँ अनि अनि अनि (यस्तो) भनेर temʈel tʃe khata ta khe jabu dʒhũʃuŋ ŋedilə lap mendu dhene having welcomed the one who killed the demon, having made him wear the scarf, they used to say, "You did the right thing". (राक्षस मार्नेलाई) स्वागत गरेर, खाता लगाएर, तिमी राम्रो भयौ भनेर भन्ने गर्थे नि त अनि।, ɬa tʃjaŋ dha dʒhjaŋ Offer brewed rice to the goddess, and learn to shoot the arrow. देवीलाई छ्याङ् तिर (हान्न) सिक्नु। ɦo miŋla ɬa tʃhjaŋ ta tʃhjaŋ lap du re mare That's name was Khla Chyang, it used to be called Khla Chyang, isn't it so? त्यसको नाम ख्ला छ्याङ् (चाडको नाम), ता छ्याङ् (चाङ) भन्ने गर्थे रे, हैन र ? tʃhjaŋ ɬa tʃjoʃuŋ ɬala They prayed to the goddess, prayed to goddess. छ्यङ् देवीलाई प्रार्थना गर, देवीलाई। səwa ghepʃuŋ They prayed. प्रार्थना गरे। səwa ghepʃuŋ ɦone makla ɖho ghokela As they have to go to the battlefield after praying, प्रार्थना गरेर लडाईंमा जानु पर्ने भएकोले mak ghepkela mak ghepkela dha tʃhjaŋ ɬa tʃhjaŋ ta tʃhjaŋ they have to wage a war, and learn to shoot bow, worship the goddess, and learn to shoot arrow. लडाइँ गर्नु पर्ने लडाइँ गर्नु पर्ने, तिर (हान्न) सिक्नु, देवीको पुजा गर्नु, तिर सिक्नु। ɬatʃhaŋ dha tʃhaŋ To worship the goddess, and to shoot the arrow. देवीको पुजा गर्ने, वाण हान्न सिक्ने। pusta ŋeʃuŋna ŋi ŋeʃuŋna ŋe As they talked about the generation, as for us, पुस्ता भनेकोमा हामी भनेको हामी pusta.nep ketʃe ʃeʃuŋna ŋeʃjo ŋema if we talk so, first of all, कुरा गरेमा सवै भन्दा पहिले dhuru lepkeraŋ ŋi re we were the first to arrive here. यहाँ आईपुग्ने हामी हौं। ŋima tʃhiriŋ lepəre ŋeʃjo ŋema Ngima Chhiring was the first to arrive here. डिमा छिरिङ् आईपुगेका थिए सवै भन्दा पहिला। ʃjarpa ŋima tʃhiriŋ ʃjarpa ŋima dʏndu He was Shjarpa Ngima, Shyarpa Ngima Dundud, स्यार्पा ङिमा छिरिङ्, स्यार्पा ङिमा डुन्डु ʈhiʈha ŋima dʏndu lapkere ɦo kaŋla There was the person called Ngima Dundu Diththa. ङिमा डुन्डु डिट्ठा भन्थे त्यति वेलामा। ʈhiʈha.nep= This is a job in Public service. ʈhiʈha ŋima dʏndu He was called Ngima Dittha. ङिमा डुन्डु डिट्ठा भन्थे । ʈhiʈha.nep ʈhiʈha ŋima dʏndu ʃjarpa ŋiima tʃhiriŋ He was called Ngima Dundu Diththa, coming from the east. ङिमा डुन्डु (लाई) डिठ्ठा भन्थे पूर्वेली ङिमा छिरिङ्। ʈhiʈha.nep taŋpu ŋela ghoma ʃjarne ɦõpe ɦjolmone ɦoŋ du First they came from the east, from Helambu. परापुर्व कालमा पहिले पुर्वबाट आएर हेलम्बुबाट आएछन्। ʃjarpa ŋima tʃhiriŋ lapke ni ŋi pusta dʒhenani The person called belonged to our lineage. पूर्वेली ङिमा छिरिङ् भन्ने चाहिँ हाम्रो पुस्ता ɦone ɖiʈhʈha ŋima dʏndu dʒhũʃuŋ Then Ngima Dundu Chhiring Diththa was (of our line). त्यसपछि ङिमा डुन्डु छिरिङ् डिठ्ठा भयो। Diththa.nep ɦone lama riintsen dʒhũʃuŋ Then came Lama Rinjun. त्यसपछि लामा रिन्जुन भयो। karma ghjalbu dʒhũʃuŋ hone ŋa dʒhũʃuŋ Then next was Karma Ghjalbu and then me. कार्मा घ्याल्बु भए, अनि म भएँ। ɦone ŋa bhidza ɦone ŋa And then my son and then अनि मेरो छोरा अनि म ʈukuki ʈuku bhomoja my son's offsprings. वच्चाको वच्चा छोरीहरू ʃjarpa ŋima tʃhiriŋ First there was Ngima Chhring from east, पूर्वेली ङिमा छिरिङ्, ŋima dʏndu lama rindzen karma ghjalbu and then Ngima Dundu, Lama Rinjen Karma Gyalbu, ङिमा डुन्डु, लामा रिन्जेन कार्मा ग्याल्बु, ɬakpa Lakpa, लाक्पा ɬakpane dha palmu tsena mitho tʃi ŋi ʃum If we begin counting from Lhakpa and then Dhapalmu, one, two three generations, ल्हाक्पाबाट धापाल्मु गर्‍यो भने (गन्यो भने) एक, दुई, तीन पुस्ता ʃi ŋa ʈuk dʏn midho dʏn ɖho du four five, six, seven generations have pased. चार, पाँच, छ, सात पुस्ता गएको रहेछ। ŋeiʃjo lepke ŋiraŋ re We were the first to arrive here. सवै भन्दा पहिला आउने हामी नै हौँ। əni dha dula And then here, अनि अव यहाँ tʃemeki milə ʈaŋa tʃa kanɖe tʃedi ʃagere How do people in Chame earn money? चामेको मान्छेमा पैसा अलि कसरी कमाउँछन् । tʃi dzhekere khuŋja ki pesako What do they do as a profession? के गर्छन उनीहरूको पेशाको ? taŋpu ŋelə ni tʃheme kəle ghapku re It was very difficult to earn money a long time ago. परापूर्व कालमा त वेस्सरी गाह्रो हो (पैसा कमाउन)। dhurni sədərmukam roŋpa sebi sədərmukam dʒhũʃuŋ Later this place became the headquarters as said by the people from lower part. यहाँ सदरमुकाम भयो तलको मान्छेले भने अनुसार। əni tʃiklani dhada dhuru dhene In a way people here now, अनि एक किसिमले अहिले यहाँ अनि lama kuntʃjo ʃum thuk tselə ʃjamla sədərmukam ŋelə thantselə jøbə re thanks to the blessings of three gods, the district headquarters was shifted here which had been in Thonce first. तीन भगवानहरूको कृपाले पछि सदरमुकाम पहिले थोँचैमा थियो। taŋbu ŋelə ni sədərmukam ɦoraŋni masi ɦoraŋ manaŋne manaŋ dzillane manaŋ dzhillala maʃjapa Long long ago, although the district headquarters was ours of Manang, having not set in Manang, परापूर्व कालमा सदरमुकाम हाम्रो हाम्रै भएर पनि मनाङ् जिल्लामा मनाङ् जिल्लाको सदरमुकाम मनाङ्‍मा नराखेर sədərmukam.nep ləmdzuŋ dzillaki baunɖãɖalə ʃja du it was established in Bahundanda in Lamjung. लमजुङ् जिल्लाको बाहुन डाँडामा राखेको रहेछ। dzillaki,baunɖãɖalə.nep sədərmukam mənaŋ dzillalə mampakə sədərmukam Instead of being in Manang, the headquarters were सदरमुकाम मनाङ्जिल्लामा नभएर सदरमुकाम mənaŋ, dzillalə,sərmukam.nep ɦo ʃjamlə baunɖãɖaneka dhene and then in Bahundanda, and then त्यसपछि बाहुनडाँडा त्यहाँबाट अनि baunɖãɖaneka.nep thaŋtʃe patʃuŋki dhene mənaŋ dzillaki sədərmukamka the headquarter was in Thonce (called Pachungki in Gyalsumdo), थोंचेको पाचुङ् भन्नेले मनाङ् जिल्लाको सदरमुकाम dhene gəru kherke and then where to shift it? अनि कहाँ लैजाने ? thaŋtʃelə tʃilo baunɖãɖalə ʃjadi ghəru dʒhuŋke Is it significant if the headquarter was established in Bahundanda, or in Thonce? थोंचेमा के रे बाहुन डाँडामा राखेर कहाँ हुन्छ ? di ləmdzuŋka dhi ni This Bahundanda is in Lamjung. यो त लम्जुङ् पो (हो)। dhi nedi ɦjulʃum ɦoraŋ tʃemepa dʒhũʃuŋ thaŋdze tiltʃe katʃe ɦjokeko takraŋ ʃuŋdi Saying like that, we people of three villages, namely Thonce, Tilce, and Chame, agreeing that, त्यसो भनेर तीन गाउँले हामी चामेवासी भयौं, थोंचे, तिल्चे भए जतिका सवै गएर dhene dhi maktʃum tʃeke tʃokʈa tʃedi mak ghjakpa tʃokʈa dʒhena ghjap tʃhok tʃhok tʃhedi and then parading as if going to war, we had to be ready. अनि यो परेड खेल्ने जस्तो गरेर लडाईँ परिहाल्यो भने तैयारी अवस्थामा हुनुपर्‍यो, dha dhakraŋ rukruktʃe dhakraŋ maktʃum tʃedi mala mi Now, having gathered at one place and parading, अव सवै जम्मा भएर सवै परेड खेलेर मान्छे तल (जाने) ɖhoŋre mire ɖhoŋre mire ʃuŋdelə and a participant from each household, घर धुरी (घर धुरी) बाट एक जना baun ɖãɖa pitikaŋ ɦoraŋne pitikaŋ nekere khuŋni baun ɖãɖa neke re we call the place Bahundanda in Nepali and Pitikang in our language, and then बाहुन डाँडा बाहुनडाँडा(लाई) हामीले पितिकाङ् भन्छौं, उनीहरूले बाहुन डाँडा भन्छन्। pitikaŋne jalə kher joŋ we came by bringing it from Bahundanda. बाहुनडाँडा बाट लिएर आयौं। kher ɦoŋdi bhadzoŋ thaŋtʃeba dʒhuŋdi thaŋtʃelə ʃja du te Having brought it from there, it was placed in Thonce. लिएर आएर भाजोङ् भन्ने थोँचेबासी भएको कारणले थोंचेमा राखेछ। thaŋtʃelə ʃjabaraŋ ɦõto thaŋtʃeki khuŋki As it was placed in Thonce, they (the people in Thonce), थोंचेमा राखेर साँच्चिकै थोचेको उनीहरूले nərendrədzəŋ ɦoraŋki mukhja ʃeti lapke re there was a man called Narendra Jung whom we used to calle Mukhiya Seti. नरेन्द्रजङ् भन्ने हामीले मुखिया सेती भन्छौं। mukhja.nep nərendrədzəŋko kho Narendra Jung, he in particular, नरेन्द्रजङ् उ चाहिँ aŋko khoke apaki aŋ ɦjokəe tʃhe ʃo kho dʒhuŋparaŋ he got the priviledge from his father and as he was the biggest man, अधिकार चाहिँ उसको बाबुको अधिकार पाएको सवै भन्दा ठूलो मान्छे (जस्तै जिम्मुवाल) भएको हुनाले patʃuŋki me ɦaraɦuri tʃe takraŋ thaŋtʃepa takraŋ dʒhi Pachung was boasting, and all the people of Thonce were frightened. पाचुङ्ले मान्छेले फुर्तिफार्ति गर्‍यो, सवै थोंचेको सवै डराए। padzhuŋlə ʃjar ɦorsene ɦorsene tʃjaktʃəl tʃi tʃe kho mitʃi The villagers requested Pajung, but he did not listen to them. पाजुङ्लाई मात्र (गाउँलेले) हात जोडे, अनेक उपाय गरे उसले टेरेन। mitʃi bəraŋ kho sitaŋ laŋdi dhene kho As he did not listen to obey them, he then नटेरे पछि उ रिसाएर अनि उ dhi sədərmukam dhi ke gho du he said, this headquarters should be shifted. यो सदरमुकाम यो सदरमुकाम सार्नु पर्‍यो। sədərmukam.nep ghəru keke ləbti nasukolə kekjaŋ taptʃelə lapti Saying where to shift it, people said, 'this should be shifted to Nasuko'. कहाँ सर्ने भन्दा, नासुकोमा सर्ने ताचेका (मान्छे)लाई भनेर taptʃe neʃjoŋnenə ɲi make tʃi ʃeke to tʃi ʃeke dhuru dheʃuŋ nenani People from Tace said, 'What shall we eat? Where shall we get the maize from? Where do we get the food from?' if the headquarter is placed here? ताचेका (मान्छेले) भने, हामीले मकै के खाने, हामी खाना के खाने यहाँ बसेमा (सदरमुकाम) to ʃetʃe dʒhjor məjoŋ We shall not be able to get the meal. भात खान पाउने छैनौं। to ʃetʃeko natʃeku dhene makəi ʃe kere ni The rice to eat is from Naceku, and we eat corns. भात खाने भन्ने त्यो नाचेकु, अनि हामी मकै खान्छौं। makəe ɦone ne makəi tʃiŋ ɦone dhene ŋi to ɖhopa ʈhoke re We get corn from there, Karu from there, and how shall we get the food? मकै त्यहाँबाट करू मकै खेत त्यहाँबाट अनि हामी भात पेट पाल्छौं (पेट जान्छ)। khi dhuru kenə dʒhuŋ mjo You should not move here. तपाईहरू यहाँ सर्न हुँदैन। ghelaŋtʃo nena ghelaŋtʃo ʃa laklak tʃi khun tʃi ʃeke As for Ghelangchowk, it is small. It has a small piece of land. What to eat if the space is occupied? घेलाङ्चोक भनेको घेलाङ्चोक्, जमिनको सानो टुक्रामात्रै (छ), के खाने ? ŋi tʃi ʃeke What shall we eat? हामीले के खाने ? ɦone jala khjar ɦoŋdi ʃjarkju tʃa ŋju ʃjarkjula ʃjake ləbdi Having shifted (lit. from there to Shayakju, and place it in Thancowk. त्यहाँबाट माथि ल्याएर स्यार्क्यु, थान्चोकमा राख्ने भनेर ɦo kaŋlə taŋbu ŋelə kira ghepdi mana ʃedze meʃuŋ Long long ago there were no foods except the food from hunting? परापूर्व कालमा शिकार खेलेर बाहेक खाने कुरा थिएन। khi dhuru ʃjana ŋi kira gheptʃe tʃjormjoe If headquarter is placed here, we shall not get an opportunity to hunt. तपाईँलाई यहाँ राखेमा हामी शिकार खेल्न पाउँदैनौ। dhene kira ghjaptʃe dʒhuŋ mejoŋ nena ŋi tʃi seke If we have no opportunity to hunt, what shall we eat? त्यसपछि शिकार खेल्न नपाए हामी के खाने ? ɦo ʃjamlə dhene tʃo noto ni aʃjaŋ dhortʃe ɖhənɖul re Then the main man to take initiative was Dhuce Dhantur. त्यसपछि मूख्य मान्छे मामा धुर्चे ढन्टुर हुन्। ʃjorkẽ aʃjã ghompa atʃũ ɦo kaŋla ŋi apa re Another person was Sorke Gumpaachu maternal uncle including my own father. सोर्के गुम्पाआचु मामा त्यो बेलामा हाम्रो बुबा पनि हो। ʃjorkẽ=dead ɦone dhene aptʃe dhortʃe ghelbu aptʃhe ʈhukjal Then, another person was Dhorche Galbu and Thukyal. अनि त्यसपछि धोर्चे गेल्बु ठूलो बाबा, ठुक्याल ठुला बा, dha khõja tʃedi ɦjaŋ mukhja setiko ɦjaŋ ni Mukhiya Seti along with these two, अव उनीहरू गरेर मुखिया सेतिको अव त mukhja.nep dhaŋpu ŋelə paʈi ɲi ɦjokəe there were two groups of people a long time ago. परापूर्व कालमा दुई समूह (पार्टी) थिए। thaŋtʃe raŋku natʃe ko One group was of Thonce, Odhar, Nace, थोंचे ओढार नाचे चाहिँ tʃi lo bhadʒhuŋ tʃho and Bhajung group. के रे भाजुङ् (मान्छेको) समूह nərendrə dzəŋ mukhija seti tʃoko Another group of people of Narendra Jung was, नरेन्द्र जङ् मुखिया सेति (को) समूह चाहिँ tiltʃe taptʃe tʃaŋju tʃhap tʃeme ghadze ɦjokoko Tilce, Tace, Thanchowk, Bagarchap, and all from Chame. तिल्चे, ताचे, थान्चोक, बगरछाप, चामेको भए जति ghelaŋtʃok ɦjartəpko dhene khuŋ mukhja seti tʃho re The villages up Ghelanchowk is of Siti Mukhiya group. घेलान्चोक देखि माथि सिति मुखियाको समूह (हो)। Mukhiya.nep dʒhuŋbəraŋ dhi jalə ketʃeko dʒhuŋbəraŋ dhene Becoming so, saying this should be moved up from there, भएर यो माथि सार्ने भएर अनि dhuru keko leoŋ laparaŋ dʒhuŋu dʒhuŋu As they said this should be moved and others said,'okay, okay'. यहाँ सार्नु पर्छ भने पछि हुन्छ हुन्छ ɦo kaŋla maʃi labnani If it is done there and then, त्यस बेला गरेमा भनेमा tʃi lapke da ɦoraŋ tʃi kjala kju majuŋ what shall we say, we have not visit other places. के भन्ने अनि हामी प्रदेश गएका छैनौं। philola tʃa tʃi ɦo kaŋla tʃhikjani tʃi lepke Outside, no visitors used to come there that time. बाहिर अलिकति त्यसवेला पर्यटक त के आई पुग्ने ? ɦoraŋ ɦala tʃhulə kju majuŋ We have not travelled here and there. हामी यता उता हिँडेका छैनौं। khuŋ aʃjaŋ ɖhordze ɖhənɖhul taŋ There were two person to take initiative the maternal uncle Dorje Dhandhul and उनी ढोर्जे ढन्ढुल मामा र aʃjaŋ ghompa aʃjuŋ dʒhũʃuŋ and Gumba Asrung maternal uncle. गुम्बा आस्नुङ् मामा भए। ghju ŋjuŋgəe Others lack experience, अव अनुभव भएको inɖija kja ki inɖija ŋeʃjo ghjakarla ɦoraŋla leb ŋjoʃuŋ but they have experience of vising India and other places. भारत (भारत, भारत) भारतमा उनीहरू त्यहाँ पुगेको अनुभव छ। khuŋja ɦala tʃhula tʃhe ʃetʃe metʃhaŋparaŋ taŋbu ŋela Long long ago, going here and there and lacking foods, उनीहरू यता उता गरेर गएर गरेर नपुगेर परापूर्व कालमा tʃa ha koibəraŋ dhuru kenə ke maɖa ʃala khaŋʃərere tertilə sədərmukamko dhuru dhepa re having known it and having decided to shifted to this place and having given them the place to shift, the headquarters has shifted here. केही थाहा पाएर यहाँ सर्ने भएर सर माढाजग्गामा (चामेमा) घडेरी एउटा एउटा दिएर सदरमुकाम यहाँ बसेको हो। dʒhuŋdi sədərmukam tholə tʃik As it became the headquarters, भएर सदरमुकाम माथि एक dhene takraŋ dhaŋtəriŋ tʃhikja khole dʒheʃuŋ all foreigners were allowed to visit. अनि सवै हिजो आज विदेशी खोलियो (आउन थाले)। thuktʃelə raŋka amarikalə ʃuŋ Thanks to mercy of foreigners, some went to America. (विदेशीको) कृपाले कोही अमेरिका गए। dzapanlə ʃuŋ raŋka korijalə ʃuŋ Some went to Japan, some to Korea. जापान गए, कोही कोरियामा गए। ɦone ghjusa ɦoŋke tʃiktaŋ sədərmukam ɦoŋke ɲi taŋ Firstly, they brought their earnings here and secondly, the headquarters was placed here. त्यहाँबाट पनि कमाएर ल्याउने एक र सदरमुकाम आएको दुई र danda tʃhike me ɦoʃuŋ Now, tourists have come. अहिले पर्यटकहरू आए। ɦõbəraŋ dhene ʈurisʈ ɦoŋbəraŋ tʃhi kja nena ʈurisʈ nena tʃokʈa dʒhõʃuŋ Having come, whether you call them 'tourist' or 'foreigner' it is the same. आएर अनि पर्यटक आएर विदेशी भने पनि पर्यटक भने पनि एउटै भयो। ɦoŋbəraŋ pheka ɦoraŋ tʃhuʈʈei dʒhõʃuŋ Having come, we have got some benefits. आएर आधा हामीलाई छुट्टै (फाईदा) भयो। sədərmukam dhebəraŋ reŋka dzagir thola dʒhũʃuŋ Having the headquarters established, some depend on government jobs. सदरमुकाम बसेर कोही जागिर माथि निर्भर भए। reŋka ŋo sagsəbdzi tʃila ɦina tʃondze dʒhõʃuŋ Some sell spinach, other green vegetables, and they have chances to sell them. कोही साग, सागसव्जी जेमा भए पनि विक्रि गर्न पाए। dhandha dhuru ɦotʃe kibu dzhuŋgeko The facilities happiness we have got so far is because of, अहिले यहाँ यति सुख पाएको maŋ ʃuk tʃhisjoko sədərmukam dʒhuŋʃuŋ the main base of improving economic situation is because of the headquarters. विशेष सवै भन्दा बलियो आधार सदरमुकाम भएर हो। ɦoneni ta taŋtiriŋ ʃuŋne taŋbu ŋelə lam ʃwena ɦoraŋ ʃwe ghokere Long long ago, the roads were made with their own sides, now people think we should build the road ourselves. त्यसपछि हिजो आज सरकारले परापूर्व कालमा बाटो बनाए हामीले नै बनाउनु पर्छ। ʃamba ʃwena ɦoraŋ ʃwe gho kere We should build the bridge if we have to build it. पुल बनाए पनि हामी नै बनाउनु पर्छ। ɦoraŋ raŋ ʃwe ghokere We ourselves should build it. हामी आफैले बनाउनु पर्छ। dhaŋ tiriŋ ni ʃuŋne ʈaŋ ɦõʃuŋ The funding money flows to local bodies to this place now-a-days. हिजो आज सरकारबाट पैसा आउँछ। dhene ʈurisʈ ɦõʃuŋ hoʈellə ʈãŋa ɦõʃuŋ And tourists came and the money was earned by hotels. अनि पर्यटक आए, होटलहरूमा पनि पैसा आयो। ɦo dʒhũbəraŋ tʃhi kja ɦõʃuŋ tʃhi kja ne ʈãŋa ɦõʃuŋ Like this the foreigners came, and from them came the money. यसो भएर विदेशी आए, विदेशीबाट पैसा आयो। dhanda ɦoraŋ kipu ɦotʃe kibu dʒhuŋkẽ ɦo tiki kaʈen re The comforts we have got is thanks to their mercy. अहिले हामी यति सुख यति पाउनु यिनीहरूको कृपा हो। dha mənaŋ dzillalə gjalsumdo dhene raŋsa su su Who else are there in Manang except Gyalsumdo? अब मनाङ् जिल्लामा ग्याल्सुम्दो अनी अर्को को को (छन्)? dha kəne ne re guruŋ And where did the Gurungs come from? अनि कहाँबाट हो गुरूङ्हरू ? dhene dha ni dha ɲelə ŋotokotə gjalsumdo lapdi lapke re Since long long time back people used to call us Gyalsumdo. त्यसपछि अवदेखि पहिले पहिले साँच्चिकै ग्याल्सुम्दो भनेर भन्ने गर्थे। ɦõto ɦõto dhimelə gjalsumdo lapkere In fact, people below call our language Gyalsumdo. साँच्ची साँच्चीकै यो भन्दा तल ग्याल्सुम्दो भन्छन्। ɦjalə dhitʃjolə nar lapkere The other side up there is called Nar. माथि यतापट्टि नार भन्छन्। dhi tʃhjolə nisjaŋ lapkere The language of this side is called Nisyang. यता पट्टि निस्याङ् भन्छन्। nisjaŋ lapkere mənaŋ melapkere nisjaŋ lapkere They)\ call it Nishyang, but not Manang, not Nishyang. निस्याङ् भन्छन्, मनाङ् भन्दैनन्, निस्याङ् भन्छन्। taŋpu ŋela nisjaŋ lapkeko ghanʈe tshuŋpani ɦokraŋ tʃelə reŋgani In our rough estimation, how it was called Gyalsumdo, in our estimation... परापूर्व कालमा निस्याङ् भन्ने कस्तो कसरी भएको रहेछ हाम्रो अडकलमा कसैले tə ŋe saŋpu dʒhundilə dhene ŋeʃju ŋe nanitə one assumption was that it was a pilgrimage. तिर्थस्थल भएर होला कि भन्ने भने tʃilo kira khupu thortʃe ne ne ɦjubəre What? There was a place called Gumbu Dorje. के रे किरा गुम्बु दोर्जे (तिर्थस्थल) थियो। taŋbu ŋelə tʃhitʃe milə reba Long back, there was a great teacher name Chhice Mile Reba. परापूर्व कालमा छिच मिल रेबा (का गुरू थिए)। ŋe saŋbu ki ŋesaŋ lapəre laptu People say the name Nisyang was from a famous pilgrimage. ठूलो तिर्थस्थलको नामबाट निस्याङ् भनेको रे भन्छन्। raŋgani tijalə ɖhona dhimalə naka tʃhupʃuk dʒhũʃuŋ If you go up from here the lower parts seem darker. कुनै बखत यो माथि गएमा यहाँ भन्दा तल अलि अँध्यारो अँध्यारो हुन्छ। ɦone ɦjalə ɲi saŋba tʃokʈa niŋsaŋ It is crystal clear if you go up. यहाँबाट माथि गए निद्राबाट ब्युँझेजस्तो छर्लङ्ग। khamsaŋbu dʒhuŋ ŋisjaŋba lapti laptu ŋisjaŋ It was Ngishyamba because it was crystal clear. निकै सफा भएर भएकोले भनेर भन्ने गर्थे (निस्याङ्बालाई)। ɲi saŋ nisjaŋ tʃokʈa dʒhuŋdilə nisjaŋ nisjaŋba laptilə lapdu As 'Ngi Sang' and 'Ngishyang' were identical, it was called Nishyangba. निस्याङ् निस्याङ् एउटै भएको कारणले (माथिलाई) निस्याङ्बा भनेर भन्थे। ɦotiko ɦonʈe ɦjaŋdi ɦjapu ŋalə setseme I do not know very much about this. त्यसमा मलाई वेसरी राम्रोसँग मलाई थाहा छैन। ɦoraŋ gjalsumdokoni dhe ŋa lab ba I explained about Gyalsumdo before. हाम्रो ग्यालसुम्दो चाहिँ अघि मैले भने। ɦoraŋ dhuru bhøpa ɦjaŋ ŋjalə The Bhotes here are different in the upper side. हाम्रो यहाँ भोटेजातीहरू फेरी माथि, ɦintʃeni tanta khuŋ guruŋ ŋjalə As for themselves, they call themselves Gurung. हुन त अहिले उनीहरू गुरुङ् माथि guruŋ lapti lapti ŋjalə dheke ŋjalə dheke khũa ŋisjaŋ mare khũa guruŋ mare Although they claimed themselves Gurung, they are neither Manange nor Gurungs. गुरूङ् हौं भनेर माथि बस्ने माथि बस्ने उनीहरू पनि मनाङे हैनन, उनीहरू पनि गुरूङ् हैनन्। khuŋ ŋeləni bhøpəraŋ re They were Bhotes in the beginning. उनीहरू पहिले भोटेहरू नै हुन्। tijalə horaŋ sukekhola lapkere There is a river up there which we called Sukekhole. यहाँबाट माथि हामीले सुकेखोला भन्छौं। sukekhola .nep təluŋ martselə sukekhola jøbəre The sukekhola lies just below Talekhu. तलेखुदेखि अलि तल सुकेखोला (भन्ने ठाउँ) छ। ɦo jalə ɖhosõ nenə dhene If you go up than this place, त्यहाँ बाट माथि गयो भने bhøke laŋpu ʃeʃa bhølãŋ ʃeʃa lapkere there is a place to butcher cows, also known as 'Bhoelang'. भोटको गाई मार्ने ठाउँ (त्यो ठाउँको नाम) भोएलाङ् सेसा भन्छन्। ɦonejalə pø re Tibet lies just above this. त्यहाँबाट माथि तिब्बत (हो)। ɦo malaka pəstsim tin nəmbər ləmdzuŋ lapkere The area below it is called Lamjung Number three. त्यहाँबाट तलको पश्चिम तीन नम्बर लमजुङ् भन्छन्। ləmdzuŋne ɦoraŋ gjalsumdo ghalsumdo neke ɦoraŋ masine ɦoraŋ hjul ʃum jøbəre From Lamjung down... there are three villages known as Gyalsumdo. लम्जुङ्बाट हाम्रो ग्याल्सुम्दो ग्यालसुम्दो भनेको हुनलाई त हाम्रा तीनटा गाउँ छन्। raŋ gjalsumdo lapke lapke manani ʈatʃeke məna ɦõto ghelamsumdo re tʃha ɲiko Although we call this Gyalsumdo now, it used to be called Ghelamsumdo. आफै ग्यालसुम्दो भन्ने गरेता पनि पूरा अर्थमा घेलाम्सुम्दो हो। ɦwalə guruŋ jøtəre Gurungs live down below. तल गुरुङ्हरू छन्। ŋjalə ŋelə dhanda guruŋ lapke mənani ŋelə pøpəra re People living in upper part are Tibetan although they themselves call Gurung. माथि पहिले अहिले गुरूङ् भन्ने मात्रै हो, पहिले त तिब्बती (लामा) नै हो। guruŋ ghanʈe tʃheti dʒhũbare nenani radza ŋeləni How they are called Gurung is that, first the king, गुरूङ् कसरी भयो भने राजा पहिले ɦoraŋ ti mala ni in our area below, हाम्रो यहाँ तल त suke khola martakoni the areas lying below Sukekhola in particular, सुकेखोला देखि तल चाहिँ suke khola.nep laŋpu sena lo ɲisju tʃəpʃi tʃoŋkaŋlə ɖhokəe people were sentenced to jail for 24 years if cows were killed. गाई मार्‍यो भने चौविस वर्ष जेल जान्थे। mi sena lo ɲiʃju tʃəptʃi tʃoŋkaŋlə ɖhokəe If one kills a person, is sentenced to jail for 24 years. मान्छे पारे पनि चौविस वर्ष जेल जान्थे। lartʃi ʃena lo ɲisju tʃəpsi tʃoŋkaŋlə ɖhokəe If you kill a musk-deer, then 24 years prison. कस्तुरी मारे पनि चौविस वर्ष जेल जान्थे। tʃilo dhi tʃokʈa re ɦolaŋ tʃi lapke What? All of these cases were the same. Wha to say? के रे ? यो सवै एउटै हो हामी के भन्ने ? ʈhim ko na As for the law, कानुन चाहिँ ʈhiim tʃokʈa dʒhũʃuŋ dhandani the law is equal for all these cases. अहिलेलाई कानुन एउटै भयो। ʃjamla dhuru lartʃe ʃeti ʃumpa re Someone was arrested here accusing him of musk-deer hunting. पछि यहाँ कस्तुरी मारेको पक्डेको थियो। ɦoraŋ dhimalə ʈhalko ʈhal dʒhaŋna If the people below pay taxes, हामी यता तल तिरो चाहिँ तिरो तिरेमा bhiʈha kjur ghoba tʃhimalla ʈhəl dʒhəŋge ʈhəl ʈaŋa markjaŋ they became the subjects. The revenue agent was paid the tax in cash. रैति परिणत भए। तालुकदार तिरो तिर्ने चाहिं तिरो (तिर्ने) पैसा नगद nartø narme nar lapkere The upper and lower Nar are called Nar. उपल्लो नार र तल्लो नार(लाई) नार भन्छन्। khuŋla ʈhəl ghanʈe tʃewe ŋalə ʃetʃeme I don't want to say how they are paying the tax. उनीहरूको तिरो कस्तो गरेका छन् मलाई (केही ) भन्नु छैन (थाहा छैन)। dijalə nisjaŋbani ɦoraŋ mala ni The case is different in the upper side than Chame. यहाँ देखि माथि हामी तल त ʃe mi ʃeʃuŋ laŋpu ʃeʃuŋ nena lo ɲiʃju tʃəpʃi tʃoŋkaŋlə ɖhokəe If one kills a person or a cow, he is sentenced to jail for 24 years. मारे मान्छे मारेपनि गोरू मारे पनि चौविस वर्ष जेलमा जानु पर्ने । khuŋ ni lartʃi ʃetika lartʃi ʃetika kəstuki bhen ŋetilə ʈhəl dʒhjaŋ ghokəe By contrast, people in upper Mamang pay the tax by killing the musk-deer. उनीहरू चाहिँ कस्तुरी कस्तुरीक मारेर पो कस्तुरीको तिरो भनेर तिर्नु पर्ने। radza ghjalbu məhendrəko ɦjaŋti tʃjaŋbu dʒhumbəraŋ As the late King Mahendra was very clever, राजा राजा महेन्द्र बेसरी बाठो भएर dha dhini bhøpa ʃani bhøpa ʃa dʒhuʃuŋ he thought that this place belonged to Tibet. यो चाहिँ जमिन त तिब्बतीको जमििन भयो। ɦimal pari des ɦimalki dhitʃholə khelbəraŋ bhøpake ɦjaŋdi məkhjokʃuŋ Tibet could not look after this side of the mountain, Tibet could not look after this. हिमाल पारीको देश, राज्य, हिमालको यतापट्टि परेर तिब्बतले निकै हेरचाह गर्न सकेन। makhjopəraŋ dhene ɦone ɦalə ghjalbu məhendrəki tʃhi lapʃuŋ nenə khi dhakraŋ guruŋ ʈi As Tibet was not able to look after these people, late King Mahendra said, 'You call yourselves Gurung'. हेरचाह गर्न नसकेको अनि त्यहाँ बाट महेन्द्र राजाले के भने भने तिमीहरू सवै गुरूङ लेख। ŋa pasporʈ tertʃu ŋedi dhene pasporʈ tertilə dhene I will provide you passport, and giving the people passport, मैले पासपोर्ट दिन्छु भनेर अनि पासपोर्ट दिएर अनि dhakraŋ guruŋ guruŋ ɖhikeki tʃhaniko re they all wrote their surname as 'Gurung', this is the reason why they prefer this name. सवैले गुरूङ् गुरुङ् लेखे, गुरुङ् (थर) लेख्नुको मतलव यो हो। au saŋdo ani tʃjoŋ re dʒhuʃuŋ dhene Sangdo (uncle) and Changre (auntie), साङ्दो काका चोङ्रे फुपु अनि aʃjaŋ dhurdze ɖhənɖhul ɖhõʃuŋ Durje Dhandhul became Gurung. मामा धुर्जे ढन्दुल भयो। dhanta anto ten tʃhiriŋja aʃjaŋ tʃhəwaŋ khũja dhanta guruŋ maʃeba guruŋ ʈidu Some people, such as Ten Chiring my colleague, Chawang, maternal uncle, they all have written Gurung as their surname. अहिले दौंतरी तेन छिरिङ्, छावाङ् मामा, उनीहरू अहिलेसम्म गुरूङ् नमेटेर गुरूङ् नै लेखेका छन्। guruŋ dʒhuŋkeki tʃhaniko ɦotiraŋ re This is the reason why people all write Gurung as their surname. गुरूङ् भएको मतलव (कारण) यही हो। maʃi ŋjalə bhøpəraŋ re Therefore people above are in fact Gurung. त्यसैले माथि (को जातहरू) हुन त भोटे नै हुन्। ɦwaləni guruŋ dʒhuʃuŋ thantsok dʒhuʃuŋ People inhabiting in lower part are in fact Gurung, such as people in Thankcowk, तल त गुरूङै भए, थान्चोक भयो, tʃaŋju tatʃe natʃe thantʃok ghelantʃok tiltʃe Thancowk, Tace, Nace, Thancowk, Ghelanchowk, Tilce, थान्चोक, ताचे, नाचे, थान्चोक, घेलान्चोक, तिल्चे, tʃilo oɖargaũ ɦotini dhakraŋ guruŋ raŋ khuŋ guruŋ re what? and Odhargaun. All people in these villages are in fact Gurungs. के रे ओढारगाउँ, त्यहाँबाट सवै गुरूङ् नै तल उनीहरू सवै गुरूङ् हुन्।