ŋə mĩ kəməl dzəŋ guruŋ My name is Kamal Jung Gurung. मेरो नाम कमल जङ् गुरुङ् हो। ŋə dzəĩ tsu iskulribəe sri dzənə bikas nimasi tatsei mənaŋrebəe prədhanadhjəpək I am the Principal of Shri Jana Bikas Lower Secondary school. म चाहिं यो विद्यालय श्री जन बिकास निमावि ताचै मनाङ्को प्रधानाध्यापक हुँ । pəitalis saldo gjali prədhanadhjapək rupəri ŋəe khe lə sjo mo I have been serving as the Principal here since 2045 B.S. पैंचालिस साल देखि प्रधानाध्यापक रूपमा मैले काम गर्दै छु। 1ERG toso dzəĩ dzurebəe sər bəkhale ənurodh agrəhə ənusar dzəĩ As per the request of these gentlemen अहिले चाहिं यहाँको सर हरूको अनुरोध आग्रह अनुसार चाहिं ŋjõ tasa nasərebəe tsu tasa nasərebəe about Tace village's (worship), (and) यो ताचे गाउँको यो ताचे गाउँको ʈõ tshibə ətəbə ʈõ pudzɑ bəreri ŋəi dzəĩ I am (now) telling you about Ton worship टों पुजा अथवा टोँ पुजा बारेमा मैले चाहिं 1ERG ŋəe kəte sebə ŋəe kəte arəbə ŋə dzəĩ As per my knowledge. मैले जति जाने नजाने पनि मैले चाहिं 1ERG X2 prəsʈe sjo mo pi sjo I will tell you everything प्रस्टसँग मैले भन्छु। tõbu tõbu ʈõ lə tsar bae mə me In the begining Ton(god) had three brothers. पहिले पहिले टोँका चार भाई रहेछन्। bises karənle səbbənda thebəe dadzu Due to some unknown reasons (the) eldest brother. बिशेष कारणले सबै भन्दा ठूलो दाजु pədẽ rə kəntshə bai ʈõ the eldest one was (named) Paden and the youngest was (named) Ton. (जेठो भाइ) पदें र कान्छो भाइ टों (थिए)। mono upəlo upəlo monori ʈuməe They lived in upper Manang. मनाङ् उपल्लो मनाङ्‌मा बसेछन्। məilə tsəĩ jatse thakhola mustaŋri ʈu mome The second eldest brother went to Thankkhola, Mustang, and settled there. माहिलो चाहिं गएछ थाकखोला मुस्ताङ् बस्दो रहेछ। rə sãila jatse dzun dzəĩ nərəri ʈu mome The third eldest went to Nar, and lived there. साहिंलो चाहिं गएछ नारमा बस्तो रहेछ। theme bəhale All of them उनीहरू सबै isʈəmitrə pərdzõ khle puŋi khle , the relatives of Parjjongke and Pungil castes परजोङ्के र पुङिङ्ले थरका इष्टमित्र rə aŋi tsõtsõ gorkhəri ʈu mome and (the) youngest aunt ( the father's sister) lived in Gorkha. र सानो फुपु गोरखामा बस्दो रहिछन्। ãphəẽ isʈəmitrə bheʈghaʈ ləbəe krəməri ʈõ deutə In connection with meeting the relatives, the Ton god आफ्नो इष्टमित्र भेटघाट गर्ने क्रममा टोँ देवता gorkhə jaməe went to Gorkha. गोर्खा गएछन्। ədzəri ʈu sjo ʈu era the bəini kuməri pi sjo Living there for some time, the unmarried sister (Kumari) त्यहाँ एक छिन बसेर बहिनी कुमारी bitjeməe ədzuri died there. त्यहाँ मरिछ। kumari pi sjo bite maneməi After his younger sister died there कुमारी बहिनी मरे पछि ʈõ bəbu kro kro erə ʈõ ta khə məe Ton returned back crying टों बुबा रूँदै रूँदै माथि फर्केछ। toso timiõ thorlẽ Now, Timion, Thorle अहिले तिमिओं, थोर्ले thorlẽ ŋe pi mo Thorle is named (after the) resting place, Chautari. थोर्ले चौतारो भन्छन् । toso dzəĩ koko dzəĩ moʈər kjã tə imo Now the upper parts are also linked to the motor roads. अहिले चाहिं माथि माथि चाहिं मोटर बाटो भएको छ । nori purano kjã pərdi mu The older road is down below the newer road मुनि अनि पुरानो बाटो पर्छ । Finish 10/1/15 thorle ŋe pibae khlori dzəĩ in a resting place called Thorle थोर्ले चौतारो भन्ने चौतारो ठाउँमा चाहिं ʈirə kro di bae tiri As he was sitting there crying रोएर बसी रहेको बेलामा ŋəo tsu tasa toro bae tasa nasər bəe nimtsõkhle Nimchyang Ghale of the Tace village, Nimchyang Ghale of the Tace village हाम्रो यो ताचे गाउँको निम्च्योङ् घले हाम्रो यो ताचे गाउँको निम्च्योङ् घले sik era khlõ era tu nar khola japa sik era klhõ era ta jumae returned back from Nar village after hunting. शिकार खेलेर माथि नार खोला गएको रहेछ, शिकार खेलेर फर्केछ। ta ju bae tiri adzu thorlẽ ŋẽ pi bae khlori dzəĩ ʈõ bɑbu ni pre dzəĩ to bae On his way back, he met Ton Babu in the same resting place (named) Thorle Chautaro. फर्कँदा खेरि त्यो थोर्ले चौतारो भन्ने ठाउँमा चाहिं टों बाबुलाई पनि त्यहाँ भेटेछन्। dzəbə ʈõ bəbu nebari to ji After he met Ton Babu जब टों बाबुसँग भेट भयो to era ɑdzuri dzəĩ pəri tsae la mi ŋə dzəĩ tshəli kjõ tshəli pi era themae ŋjoklo dzə̃i pəri tsae la mi they introduced with each other and explained who they were भेटेर यहाँ चाहिं उनीहरू परिचय गरेछन्, म यस्तो तिमी यस्तो भनेर उनीहरू दुईजना परिचय गरेछन्। ʈõ bəbu dzəĩ the bəini si bae Ton Babu then told him about his sister's death. टों बाबु चाहिं उस्की बहिनि मरेको etharthə tã pura tã dzəĩ sune mae He explained to him about his sister's death यथार्थ कुरा पुरा कुरा चाहिं सुनेछ। sun era ŋə dzəĩ tshəli ta khəba pi era tsur bae (After) letting him know (about) this (information) and telling him, he (then) returned (and) सुनाएर म चाहिं यसरी फर्केको भनेर यहाँको ŋimdzo khle nepari dzəĩ bat ti mae he told all these things to Nemjyo Ghale . नेम्ज्यो घले सँग चाहिं बतएछ। nipari = COMIT ŋimdzo khle dzəĩ As for Nimjyo Ghale, निम्जो घले चाहिं ŋimdzko khle ji pheri ʈõ babu nepari dzəĩ Ngimjo Ghale requested Ton Babu to.... ङिम्ज्यो घले फेरि टोँ बाबुसँग चाहिं ERG ŋe nasəri ʈimino pi era ʈõ bəbu nepari dzəĩ ənurod lə mae thi He requested Ton Babu to come and live in his village. हाम्रो गाउँमा बसिदेउ भनेर टोँ बाबुसँग चाहिं उसले अनुरोध गरेछ। tshəli tã lanə lanə tã la bae krəməri dzəĩ ʈõ deutə ji ʈõ bəbu ji As they kept talking, Ton God, (and) Ton Babu... यसरी कुरा गर्दा गर्दा कुरा गर्ने क्रममा चाहिं टों देवता, टों बाबुले । ERG dzu təro prota khli pi mu timuro tshəli tsjomani mro mu This place is called Prota, and can also be seen from Timu. यो के रे प्रोता ठाउँ भन्छन्, तिमु बाट हेर्दा देखिन्छ। proda khli pi bae jadgo prori khlo dzəĩ proda khlo In the place called Proda, and Yadko cliff, प्रोदा ठाउँ भन्ने यादगो भिरमा ठाउँ चाहिं प्रोदा ठाउँ jadgu pro pi bae khlori dzəĩ soklõ In the place called Yadko cliff, those three... यादको भिर भन्ने ठाउँमा चाहिं तीनओटा toro tõsa ghorəl pi mu Did you know they called them antelopes? के रे घोरल, के रे घोरल भन्छन्। ləmgir ghorəl pi mu tamu basari tõsa pi mu This is called Ghoral (English: antelope) in Nepali but called Tonsa in Gurung language. नेपालीमा घोरल भन्छन, अनि गुरुङ् भाषामा तोंसा भन्छन्। tõsae pəsĩ soklõ dzəĩ utseri e... mədzali uphre era khlõrisjõ mo ba era The three young antelopes were jumping and enjoying. मृगको तिनओटा बच्चा चाहिं त्यहाँ मजाले उफ्रेर खेल्दै रहेछन्। adzu dzəĩ ʈõ babu ji mrõ era tshəli əbə Today Ton Babu saw those antelopes. आज चाहिं टों बाबाले अब यसरी देख्यो रे। ERG pho tsədzə khlõti ba dzəĩ ʈõ bəbui ta pi adzu pho tsədzə ka era As he saw those baby antelopes playing, Ton Babu asked, "Catch the young deer today... मृगको बच्चा खेलिरहेको चाहिं टों बाबाले के भन्यो आज मृगको बच्चा समातेर tsədzə GEN? ŋəni tsəɖjal ka mu pi sja ŋə dzəĩ tasə nasə ja era ʈu mu If you catch a young deer and offer it to me, I will live in this village. मलाई चढाउन सक्यौ भने म ताचे गाउँमा आएर बस्छु। adzu pho tsədzə ka era ŋəni dzəĩ tsəɖel akã pi sja ŋə aʈu Otherwise, I will not live here. त्यो मृगको बच्चा समातेर मलाई चाहिं चढाउन सकेनौ भने म बस्दिन। pi ma ni matrei əbə thimi ŋjoklo ba tse kabul la mo ta mo They moved forward agreering to this promise. भनेर मात्र अब उनीहरू दुईजना बाचा कबुल गरेछन्, हुन्छ। ŋə ji dzəĩ adzə pho tsədzə ka era ŋə ji dzəĩ ŋə ji kjo ne pi mu I will offer you the young deer that I wll catch. मैले चाहिं आज मृगको बच्चा समातेर मैले चाहिं तिमीलाई दिन्छु। ERG X 3 ti era thimi ŋjoklo atsuri kabul ta ma ni matrei ʈõ babu ədomali tasa nasari ʈu sjo ju bae After making that promise, the two of them went to Tace village. tasə nasəri ʈu sjo ju bae ŋə matrei dam khənori ʈu ba "Where would I live in Tace" asked the god Ton Babu ताचे गाउँमा देवता बस्न आएर म मात्र अब कहाँ बस्ने ? pi era tsər bae adzuri Saying this, there भनेर यहाँको त्यहाँ taro what? के रे niu bae tiri kjõ khebri ʈu mu He asked him where would he live? सोध्दा खेरि तिमी कहाँ बस्छौ ? khebae khlori ru dz imu He asked, "Which place do you like?" कुन ठाउँमा मन पराउँछौ ? pi era niu bae tiri dzəĩ when he asked that भनेर सोध्ने बेलामा the dzəĩ pəila tsu he said, "First उसले चाहिं पहिले यो ERG ŋe nasae tshjor dzəĩ the bae ubamo adzuri dzəĩ that there was a big rock on the edge of our village. हाम्रो गाउँको छेउमा चाहिं ठूलो ढुङ्गा रहेछ , त्यो चाहिं juba ŋari ʈu mu pi era He said "I will live there." ठूलो ढुङ्गाको छेउमा बस्छु भनेर juba ŋari ʈuro pi era piba tiri adzu At the same time Ghale was saying, "You will live there, near the big rock." ढुङ्गा नेर बस भनेर भन्ने बेलामा त्यो ʈõ babu ta pi tsu thebae juba ŋari dzəĩ ŋə ʈu akha Ton Babu said, "I cannot live near the big rock. टों बाबाले के भने यो ठूलो ढुङ्गा नेर म बस्न सक्दिन। təle pi sja tsuri dzəĩ ta pi mo ro I cannot live there because ... किनभने यहाँ चाहिं के भन्छन् रे naga tsuri dzəĩ naga khloba khlo that is the place to worship snakes. यहाँ नाग फाल्ने ठाउँ tshətəsi naga khloba khlo sjoba khjori nə ʈu akha pi era I cannot live in the place where snakes are worshipped." त्यसो भएर नाग फाल्ने ठाउँमा रहने ठाउँमा म बस्न सक्दिन भनेर ʈõ babue atsu uttər pi mi ro Ton Babu replied. टों बाबाले त्यो उत्तर दिए। ERG akjali khabari ʈuba pi era hadzəle khlonə khlonə kə ʈõ babui Searching where to live, Ton Babu त्यसपछि कहाँ बस्ने भनेर यसरी खेल्दा खेल्दा टों बाबुले ERG ta pi mo ro sisune What do they say? के भन्छन् रे ? təŋja pi mo atsuni orkũki təŋja pi mu I do not know what people call it, "Orko" or something. के होला भन्छन् त्यसलाई ओर्कों हो कि के होला भन्छन्। tai ŋile sisu sisu ʈõ bəbui sisuri rodzemo Something happened, and Ton Babu preferrred to stay in Sisu. जे भए पनि सिसु (ठाउँको नाम) टों बाबुले सिसुमा सोज्छन्। ERG sisiri rodzebane matrei tsurina ata mo tsuri kju bag ti mo It is not safe to choose Sisi for staying because there is a water source nearby. सिसिमा रोजेर मात्र यहाँ हुँदैन, यता त पानी बग्दछ। khola nala baɖhi pi sja kjõ kode bowal kha mo baɖhi ju era If there is a flood, it may sweep you away. खोलानाला बढे भने तिमीलाई पछि लैजान सक्छ खोला बढेर। tshə ta bae sjõri dzəĩ kjõ əʈuro pibae tiri When Ton Babu was advised not to live in Sisi, त्यस्तो खाल्टोमा चाहिं तिमी नबस भन्दा खेरि tsue lagiri kjõ dzəĩ takri tsintə lale akju Ton Babu replied, " You don't have to worry about it." यसको लागि तिमीले चाहिं केही चिन्ता गर्नु पर्दैन। -l IN (Glover) ŋəi dzəĩ ʈõ mari ju bae ʈue ŋəe səkti rog ti la kha mo I can stop the landslide with my powers. मैले चाहिं माथिबाट आउने पहिरो मेरो शक्तिले रोक्न सक्छु। ERG murtuli kha bae numure dzəĩ ŋəe rogdil kha mo pi era ʈõ bəbui pima ni matrei Having said that he stopped the wind blowing from below, and the landslide from above. तलदेखि आउने हावा चाहिं मैले रोक्न सक्छु भनेर टों बाबुले भनेर मात्रै ERG tsu nasarbae pãsəe sərsəl la ənusər dzəĩ ʈõ bəbu dzəĩ toso The village and the community consulted with each other and the place was chosen. Therefore, Ton Babu ... यो गाउँको समाजको सरसल्लाह अनुसार चाहिं टों बाबु चाहिं अहिले tõsjo pi mo The place is called Tonsjo टोंस्यो भन्छन्। tõsõ pi bae khlori ʈuna lama era Now Ton Babu lives in a place called Tonsjo. टोंसो भन्ने ठाउँमा बस्ने गरेको छन् रे। ʈõsõ pi bae khlori themani matrei Only while placing him in Tonsjo टोंसो भन्ने ठाउँमा राख्दा मात्रै ʈõsõ pi bae khlori the ji the ji rodz era ʈõ babu ji rodz era ʈõsjõ pibae khlori the ji they kept him in Tonsjo. He was placed there according to his choice. टोंस्यो भन्ने ठाउँमा राखे । उसले रोजेर टों बाबुले रोजेर टोंस्यों भन्ने ठाउँमा राखे। ERG X 4 themane matrei dam Just for keeping him there राख्दा मात्रै अब prətek bərsəre dzəĩ pho kri kha era pre tʃu ju bae pəila bae sərtə ənusar dzəĩ It was promised that he would be sacrified a deer every year. प्रत्यक वर्ष चाहिं एउटा मृग चढाउनु पर्ने पहिलाको शर्त अनुसार चाहिं əbə ŋie tsaitra baisakei aunsi in the month of Chaitra or Baisakh Aunsi (the last day of a dark fortnight of a lunar month). अब हामीले (चैत्र) बैशाखे औंसी baisakei aunsi tin dinri dzəĩ phu ji ti mo nie nasari In the last three days, people worshipped and offered him various things. बैशाख अन्तिमको तिन दिनमा चाहिं चढाउने चिज (पुजा गर्दा) हामीले गाउँमा ʈĩ krõdzõ phu ji ti mu We offer him corn, wheat, etc... गरै पिच्छे (मकै गहुँ आदि) चढाउँछौं। rə sat dinri dzəĩ And within seven days र सात दिनमा चाहिं ŋi pho labari patsa ʈĩ krõ sjoo patsa kri kri tshe era pho labari dzəĩ ŋi ja mo Members from every household go there to catch a deer. हामी सबै मृत धपाउन घरै पिछ्छे एक एक गएर मृग धपाउन चाहिं हामी जान्छौं। ətsu pho tshəlijõ tsop ti la kha bəe abəsthə are tʃhə ta era ətsu pho kabəi lagire tələm pi sja ŋi ji It is very difficult to catch a deer. Therefore, what we did to catch the deer was त्यो मृग त्यसै छोप्न सक्ने अबस्था छैन त्यही भएर त्यो मृग समाउनको लागि हामीले के गर्छौं भने ERG pasa ji dzali dzali bane mu that the people (lit. community) make a net. समाजले जाली बनाउँछन्। ERG dzali dzəĩ sat than ataba aʈh than dzali bane mu They make seven or eight nets. जाली चाहिं सात थान अथवा आठ थान जाली बनाउँछन्। dzali bane eko atsu dzali no era sat dine dineri aunsi to kjali bae tin dineri phu ji ti mu Having made the nets and carried them on the seventh day or the third day from Aunsi (last day of last fortnight), जालि बनाएर त्यो जाली बोकेर सात दिनको दिनमा औंसी देखि तीन दिनमा फुइ चढाउँछन्। sat dineri dzəĩ pasae tĩ krõse turi krõse ənibare ek dzəna dzəĩ ja le ki mu It is compulsory for a person from each household to go. सात दिनमा चाहिं समाज घरै पिछ्छे एक जना अनिवार्य जानै पर्छ। edi the dzəĩ jal akha pina the nepari dzərimana sorup According to the law, if they do not go, they are charged with a penalty. यदी उनीहरू चाहिं जान सकेनन् भने उनीहरूसँग जरीवाना स्वरूप panc se ləgəe bae tsələn ŋe nasari mo of up to five hudred rupees. पाँच सय लगाउने चलन हाम्रो गाउँमा छ। tshətəirə ədzu sat dineri ŋi dzəĩ bənəri hwamu Due to this reason, we entered the forest on the seventh day त्यही भएर त्यो सात दिनमा हामी चाहिं बनमा पस्छौं। rə kui dzali no mu and other people carried the nets. र कसैले जाली बोक्छन्। kui abə si sju mo dzəĩ Those skilled in trapping deer कोही जान्ने जान्नेहरू चाहिं khə kha mu dzali no mu and those who could carry the nets were सक्ने सक्नेहरूले जाली बोक्छन्। sesebəe buɖa bəhale dzəĩ dzali tobari ʈu mu the elderly people. (They) knew how to set the trap (and how to) spread it. जान्ने जान्ने बुढा हरू चाहिं जाली थाप्न बस्छन्। dzali to la tsi ma ne məi After spreading the net, जाली थापी सकेर kwar mali ŋi pho la bui mu we chase the deer from the top of the hill. माथि बाट हामीले मृग धपाएर ल्याउँछौं। pho la bui mu We bring the deer from driving from upwards. मृग धपाएर ल्याउँछौं। rə ʈõ babui tsa la ŋae pi sju If Ton Babu likes to eat the deer meat, र टों बाबुलाई खान मन लाग्यो भने ERG tsə pho dzəĩ sja mu we catch the deer. त्यो मृग चाहिं भेट्टाउँछौं। ʈõ bəbui tsən aŋae pina pho dzəĩ dzali bitrərõ məle khəli tõmo khəli tõ mu tõ amu If Ton Babu does not like to eat the meat, the deer mananges to come out of the net. We do not know how it happens. टों बाबुले खान मन लागेन भने मृग चाहिं जालि भित्रबाट कसरी निस्किन्छ, कसरि निस्किन्छ, निस्किन्छ। ERG tsəli ŋi dzəĩ pho tsop ti mu This is how we catch deer. त्यसरी हामीले चाहिं मृग छोप्छौं। pho tsop ti kə ju era After catching the deer and मृग छोपेर आएर əglem ju era ŋi toro ʈõ bəbue tĩ pi era after coming to Ton Babu , we say "this is the house of Ton Babu". त्यसपछि आएर हामीले के रे टों बाबुको घर भनेर GEN on Ton Babu tshuʈʈa tĩ bəne ti mu We build a house for Ton Babu (and) छुट्टै घर बनाइदिन्छौं। ʈõ bəbue ʈĩre dzəĩ pho the mu we keep the deer in Ton Babu's house. टों बाबुको घरमा चाहिं हामीले मृग राख्छौं। GEN on Ton Babu rə pho the mu əgja pho sja bae And we keep the deer there. After that, the deer.... र मृग राख्छौं त्यसपछि भेटाएको मृग tini pho sjai pisja adzəgəe adzəgəe nəŋda pheri dzəĩ kebre bəkhale pu era din phəri if the deer is caught today, people will worship the whole next day. आज मृग भेटायो, त्यसको भोलि पल्ट फेरि चाहिं पुजारी सबै जना पूरै दिन भरी ʈõ babue miri dzəĩ təro khemu It is read remembering Ton Babu. टों बाबाको नाममा के रे पढ्छ। GEN on Ton Babu pu era the petsja ʈõ babue səmbəndəri dzəĩ ta mo adzu pu era kha era This is a different custom. This custom related to Ton Babu is different. People worship पूरै उसको चलन टों बाबाको समबन्धमा चाहिं के छ त्यो पुरै पढेर GEN on Ton Babu nənəsəe dzəĩ towards the evening and साँझ साँझ चाहिं GEN on evening nəsəe ta bari dzəĩ kebreməe pu era guruŋ ɖresəri while returning back during the evening, the worshippers have their lamas in a Gurung dress. साँझ फर्किंदा चाहिं लामाहरू पुरै गुरूङ् पोशाकमा GEN on evening kebre məi dzəti satõ guruŋ ɖresəri khemu All lamas wear the Gurung dress. लामाहरू सबै चाहिं गुरुङ् पोशाक लगाउँछन्। rə kebreməe nepari As an offering to those lamas, र लामाहरूलाई pa ʈõba dzəĩ pani lagire amneməe riməeməe dzəĩ the elderly women and girls offer liquor and water to the lamas. छ्याङ् दिने र पानि दिनको लागि बुढी आमाहरू र केटिहरू चाहिं pure guruŋ ɖresəri mie tsolo khe erə After putting on a Gurung dress with their blouses and saree, पूरै गुरुङ् पोशाकमा गुनिया र चोलो लगाएर ŋe dinbhori adzəri dzəĩ rəmailo la mu they celebrate there the whole day. हामी दिनभरी त्यहाँ चाहिं रमाइलो गर्छौं। kebreməe khe mu Lamas read hymns and लामाहरूले पढछन्। rə theməe khebə tsimni mətrəi dam only after they finish reading... उनीहरू पढी सकेपछि मात्र kəribkərib tin tsar bədze kebreməe tsi mu The lamas finish reading hymns about four or five in the evening. करिव करिव तिन चार बजे लामाहरूले (पढेर) सक्छन्। tsərkjali dzəĩ ʈõ babue mi ri nadzə ta mu kebre nadzə pi mu adzune Then there is a dance offered in the name of Ton Babu. This (dance) is called (the) Kebre dance. त्यसपछि चाहिं टों बाबाको नाममा नाच हुन्छ, केब्रे नाच भन्दछन् त्यसलाई। GEN on Ton Babu kebre nadzə se mu People dance (in the) Kebre dance. केब्रे नाच नाच्छन्। rə kebre nadzə se ike adzu pho dzəĩ sese sese era ʈõ babu ŋari ja mu And the deer goes close to Ton Babu when they are dancing the Kebre dance. र केब्रे नाच नाचेर त्यो मृग चाहिं नाच्दै नाच्दै टों बाबाको छेउमा जान्छ। rə ʈõ babu ŋari ja mu After the deer goes near Ton Babu, र टों बाबाको छेउमा जान्छ। adzəgəe pherõ khe la pər ti mu kebreməe the lamas should read hymns after that event. त्यहाँ देखि फेरि पढ्नु पर्दछ लामाहरूले। nəse tshə bədze kjali khe pisja muidzibəe dəs eghar bədze səmmə theməe tsi mu ədəri If they begin reading about six in the evening, they can finish it (the reading) by eleven or twelve at night. साँझ छ बजे देखि पढ्यो भने रातिको एघार बाह्र बजे सम्म उनीहरुले पढ्न समय लाग्छ। tsəri dzəĩ kebreməe ta la mae la mae pisja theməe pu erəi preɖi bəkhale (After that event) the lamas along with their relatives अनि चाहिं लामाहरू के गर्छन् भने उनीहरू पूरै नातागोताहरू सबै əbə ʈõ bəbue preɖiməe su mo jəmmei dzəĩ niməntrənə la mae muməe ədzuri niməntrənə laba labniməe tsə dinəri dzəmməe themməe Whoever the relatives are, Ton Babu invites all of them. While inviting all of them that day, all of them..... अब टों बाबाले नातागोताहरू को छन् सबै चाहिं निमन्त्रणा गर्दो रहेछन्। त्यहाँ निमन्त्रणा गर्ने गर्दा त्यो दिनमा सबै तिनीहरू GEN on first two NP's ʈõ babue sakha sənanə ʈõ babue isʈəmitrə dzəĩ dzəmməi ədzuri ʈõ bəbu All the relatives and offsprings of Ton Babu, all of his relatives टों बाबुको साखा सन्तान टों बाबुको इष्टमित्र चाहिं सबै त्यहाँ टों बाबु GEN on Ton Babu ʈõ babu ŋari pudza adzari kha məe All (of them) come close to Ton Babu (to) worship (him). टों बाबु नेर पुजा आजामा आउँदो रहेछ। əgjali adzu khe la tsimani mətrei pho dzəĩ plə phi mu After (the) hymns are fully read by (the) lamas, the deer is set free (untied). त्यसपछि त्यो पढ्न सकिसकेपछि मात्रै मृग चाहिं खोलि दिन्छन्। plə phi mu tsho plə phi le tshu pləphile bani adzu pho dzəĩ abag ti The deer is untied (and) allthough the deer is set free, it does not run away. खोलिदिन्छन् । डोरी खोले पनि त्यो मृग चाहिं भाग्दैन। adzərõ ʈu mu It keeps staying there. त्यहिँ बस्छ। adzərkjale tha jõmoki ʈõ bəbulə dzəĩ səkti dzəĩ ekdəm theba muməe pibe tã adzurõ ispəsʈə təmu By seeing this, we know that Ton Babu has great power. It is clear from this event . त्यसपछि थाहा हुन्छ कि टों बाबुको चाहिं शक्ति चाहिं निकै ठूलो रहेछ भन्ने कुरा त्यहाँ स्पस्ट हुन्छ। plə phi mado kjam bənərbəe pho kem kwowal kjobə dimə The wild deer should have ran away after it was released, but it does not (run away). छोडि दिए पछि त बनको मृग त भाग्नु पर्ने अनि त्यो भाग्दैन । the akjo ədzurõ ʈuɖi mu Instead, it keeps sitting there. अनि त्यो त्यहिं बसि रहन्छ। əgjagə bəllə the tzəĩ tĩ ʈu era After that (action), (they) take his heart (the deer's heart). त्यसपछि बल्ल उसले चाहिं मुटु निकालेर tĩ ʈu era ʈõ bəbune tsə ti mu This heart is offered to Ton Babu. मुटु निकालेर टों बाबुलाई चढाउँछन्। tsə tigə adzu the nosemo dzəĩ ədzəri (They) offered the heart, the intestines, and the other organs to Ton Babu चढाएर त्यो उसको भित्रिमासु चाहिं त्यहाँ susu jaemo pudzari tsəməe dzəĩ se khole jo era tsa mu The people who attended this religious ceremony ate Khole (a type of meat) by cooking it. जो जो (मान्छे पुजामा) पुजामा जान्छन तिनीहरू चाहिं त्यहाँ मासु (खोले) उनीहरूले पकाएर खान्छन्। rə takha mu and they returned back. र फर्किन्छन्। adzəe nəŋdadzi dzəĩ pəle kã nəbə pi mu The next day is considered to be a day to rest. त्यसको भोलिपल्ट चाहिं खुट्टालाई आराम राख्ने (थकाई मार्ने) भन्छन। pə̃tshəo ʈu era Working together in the community समाज बसेर ʈõ babue mire thebəe pa mu thu mu tsalapan la mu people ferment liquor and drink it honouring Ton Babu . टों बाबुको नाममा पकाएको रक्सी पिउँछन्, जलपान गर्छन्। tsərkjali ʈõ labəe diri susu Then they let him go. Whoever त्यसपछि टों धपाउने बेलामा को को ənupəthit təimu susu notsheja mo adzuməi nepre dzəribana ləgaimu is absent during this ceremony is punished. They are fined. अनुपस्थित हुन्छन्, कसकसलाई जरिवाना उनीहरूसँग जरिवाना लगाउँछन् (दण्डित गर्छन्)। rə pherõ arko bərsə ʈõ bəbu nepri khəli pudza ləbə pibəe sərsələ nasa pãsõ ədzəri ta mu The entire community sit together and discuss about how to conduct the ceremony for the next year. र फेरि अर्को वर्ष टों बाबुसँग कसरी पुजा गर्ने भन्ने सरसल्लाह (गर्न) गाउँ समाज त्यहाँ बस्छन्। tsəli dzəĩ ʈõ pudza la mu This is how people worship the Ton. यसरी चाहिं टों पुजा गर्छन्। rə ŋəe tã kri piba sjomlijaməe dzo ʈõ pudza la pile oẽri dzəĩ I forgot to add one more thing. Before the ritual is started, र मैले एउटा कुरा भन्न विर्सिहालेछु, यो टों पुजा गर्नु भन्दा अगाडि चाहिं ŋəe kərumebəe səməi kha mu the Karu (a grain that is like wheat) is ready to harvest. हाम्रो करू (गहुँजस्तै) पाक्ने समय आउँछ। dimə ʈõe pudza ala ani səmmə adzu dzəĩ kəru dzəĩ ŋi pre la ata adzu kəru We should not harvest the Karu (wheat) before this ritual is finished. अनि टोंको पुजा नगरे सम्म त्यो चाहिं करू चाहिं हामीले काट्नु हुन्न त्यो करू। kərue phi bəllə ʈõ babune tsəɖel tshigə tsəɖel tshigə Only after the first crop is offered to Ton, करूको शुरूको फल टोंलाई चढाइ सकेर, चढाइ सकेर bəllə dzəĩ ŋəe kəru prĩ mu tsəli dzĩ ŋi ʈõ pujza la mu we then harvest the grain. This is how we worship Ton. बल्ल चाहिं हामीले करू काट्छौं, यसरी चाहिं हामीले टोंको पुजा गर्छौं। ERG on 1 pronoun