001 təmu kwue tokja ŋəe dzənmə oɖar u nasa rũkhu təmu kwue tokja ŋə -e dzənmə oɖar u nasa rũkhu Gurung language from 1.SG -GEN birth Otar DIST village Runkhu (Telling you in Gurung language) I was born in Odhargaun or Runkhu (in Gurung languae). गुरूङ् भाषा बाट मेरो जन्म ओढार गाउँ अथवा रूंखुमा भएको हो। 001 xxx 002 əni tsədo kjale ba ama ŋjo paldinə paldinə əni əlikəti əni tsəto kjale ba ama ŋjo pal -dinə pal -dinə əni əlikəti and then here from father mother 1.PL care -NEG care -NEG and then little.bit Then my parents said, "No I will not take care of you, I will not take care of you', and then for a bit... अनि त्यसपछि बा आमा हामीलाई पाल्दिन पाल्दिन भने अलिकति 003 sorə sətrə bərsə umere ŋi tshətəbəe dukhə jopa sorə sətrə bərsə umer -e ŋi tshətəpəe dukhə jo -pa sixteen seventeen year age -loc 1.PL like this pain get -PST we had to go through so much when we were just 16-17 years old. सोह्र सत्र वर्षको उमेरमा हामीले यस्तो दुख पाएको। 004 pəleri dzuta khel are pəle ri dzuta khe -l are shoe INDEF shoes wear -NF NEG.COP We did not have shoes to wear. खुट्टामा जुत्ता लगाउन थिएन (पाएनौं)। 005 əni tsu khur mrõ kheti kisan ləpəe khurmrõ əni tsu kuru mrõ kheti kisan lə -pəe kuru mrõ kuru mu re ja -pa deri phomo tso kha i tso kha i nunə ju -pa and then dist wheat see field agriculture do -NMLZR wheat see wheat COP.NPST EVID go -PST very frost put come PERF put come PERF tall descend -PST Then this wheat field, the field for farming, अनि यो गहुँबारी (खुर्मुरो), खेति किसान गर्ने गहुँबारी 006 khurmure japə deri phomo tsogəe tsogəe nunə jupa əni tsu kuru mrõ kheti kisan lə -pəe kuru mrõ kuru mu re ja -pa deri phomo tso kha i tso kha i nunə ju -pa and then dist wheat see field agriculture do -NMLZR wheat see wheat COP.NPST EVID go -PST very frost put come PERF put come PERF tall descend -PST A frost of this much height used to fall. खुर्मुरोमा जाँदा खेरि तुषारो यति यति अग्लो आउँथ्यो। 007 tərkja phosre təmo həi dzuta are tərkja phosre tə mo həi dzuta are white frost happen COP.NPST DM shoes NEG.COP The wheat field used to be covered with frost, you know. And we used to have no shoes. सेतो हुन्थ्यो, जुत्ता हुँदैनथ्यो। 008 tsəppəl are tsəppəl are sandals NEG.COP No sandles. चप्पल थिएन। 009 əni tsuriməi khali pəle jal kjopa əni tsuri məi khali pəle ja -l kjo -pa and then here DM empty shoe go -NF walk -PST We had to walk with bare feet. अनि यहाँ त खालि खुट्टा जानु पर्ने। 010 ale mə̃emnem tswar tswar tswar tswar pi jai ale mə̃e m ne tswar tswar tswar tswar pi ja -i like.that remember NPST COMIT sound sound sound sound saygo -PRF I used to walk saying the sound of walking frost. यसरि किल्चिँदा च्वार, च्वार, च्वार, च्वार भनेर गएँ। 011 khrõŋnim atsho atsho atsho atsho əbə tshəle khəbər ləl kjopaयसरि किल्चिँदा च्वार, च्वार, च्वार, च्वार भनेर गएँ khrõ -pa -ni atsho atsho atsho become cold -NOM -after exclamation of cold exclamation of coldexclamation of cold from.here like.this news do -NF walk -PST When the frost used to bite, I used to say, I used to utter exclamation of cold. पोल्दा आच्छु, आच्छु, आच्छु, आच्छु अब यसरी खबर (पाँदती) गर्नु पर्थ्यो। 012 pãdoti nopa pãdo -ri no -pa shoulder -LOC below -PST I had to carry loads on shoulder. पाँदो भारी बोक्ने। 013 lili kəru tsõi lili kəru tsõ i back of shoulder wheat pour PERF I used to carry wheat on my back. पछाडि गहुँ बोकें (हालें)। 014 tabəe to tsər khjai tshoi ta -pəe to tsər khja i tso i dig -NOM spade here fieldEMPH put PERF I kept the spade to dig here. खन्ने कोदालो यहाँ राखें । 015 noi jai kja nas jai kẽ tsəi no i ja i kja nas ja i kẽ tsə i carry PERF go PERF road village go PERF rice eat PERF I carried and went. I went to village and ate rice. बोकें गएँ, गाउँ गएँ, भात खाएँ। 016 nano tshə bədze nano tshə bədze morning six time At six o'clock in the morning, विहान छ बजे 017 pãts tshə bədze le dzəso tshə bədze kẽ tsəm pats tshə bədze le dzəso tshə bədze kẽ tsə m five six time ** about six time rice eat NPST I eat at about five or six o'clock. पाँच छ बजे धेरै जसो छ बजे खाना खान्छु। 018 kẽ tsəi tsunoi jai din bhəri mrõ tai kẽ tsə i tsu no i ja i din bhəri mrõ ta i rice eat PERF thiscarry PERF go PERF day field plough become PERF Having eaten food, I carried loads. I ploughed the field the whole day. खाना खाएर यो बोकें, गएँ, दिनभरी खेत खनें। 019 khja khjoi kəru plui tirə khəi khja khjo i kəru plu i ti re khə i field plough PERF wheat seedEMPH scatter ** come PERF I used to plough the field, scatter the seeds of what and return home. गोरु जोतें, करू (गहुँ) छरें, घर फर्किएँ। 020 tshəle təirə peli dukhə jõpa tshəle tə - irə peli dukhə jo -pa like.this become - PART before pain get -PST Therefore I had many hardships. त्यही भएर निकै दुख पाएको। 021 tədokjale tsukuru ta ləpə pina əbə tsətokjale tsu kuru ta lə -pa pi na əbə then this wheat what do -PST say SUBORD from.here Telling you what to do in this village, त्यसपछि यो गाउँ के गर्ने भन्दा अब 022 bərkhari abə tsəit bəisakh bərkha - ri əbə tsəit bəisakh monsoon - LOC from.here month.time month.time in the rainy season, in the month of Chaitra (April-June) वर्षायाममा अब चैत्र वैशाख 023 bəisakhdo kjali tsone bəisakh -to kjali tsonne month.time -from later yak-COMIT from the month of Baisakh, the yaks वैशाख देखि चौंरीलाई 024 tso phir kəi tso phir kəe yak over make carry -PRF I made yaks carry loads. चौंरी (लाई) माथि बोकाएँ। 025 kəru poi kəru po -i wheat carry -PRF I carried wheat. गहुँ लगें। 026 larke jam kja ʈibeʈ jam larke ja m khja ʈibeʈ ja m Larke go NPST place Tibet go NPST I go to Larke and to Tibet on that side. लार्के जान्छु, उता तिव्वत जान्छु। 027 tsədokjale ŋjo kəru si theni pii tsətokjale ŋjo kəru si the - ni pi i then 1.PL wheat uncooked rice 3.PL - DAT give PERF Then I used to give them the wheat and rice. त्यसपछि हाम्रो गहुँ, चामल उनीहरुलाई दिएँ। 028 ŋjo tsədzə pwi ŋjo tsətsə pi i 1.PL salt give PERF We brought salt. हामीले नुन ल्यायौं। 029 tsori dharapaniri bwi tsuri dharapani - ri po i here Dharapani - LOC bring PERF We carried it to Dharapani. यहाँ धारापानिमा ल्यायौं। 030 tsu tshũ ləpəe tĩ tsu tshũ lə -pəe tĩ this business do -NOM house This is the house to make business. यो ब्यापार गर्ने घर। 031 bjapar ləpəe tĩ tsu dharapani tsu besi bjapar lə -pəe tĩ tsu dharapani tsu besi business do -NOM house this Dharapani this valley This is the house to make business, this is Dharapani, this is the low land. व्यापार गर्ने घर, यो धारापानि, यो बेसी। 032 nasəe besi nasə - e besi village - GEN valley This is the low land of the village. गाउँको बेशी। 033 nədze theməele besi rũkhũlo besi nədze thẽ - məe -le besi rũkhullo besi Nace villager - NOM -GEN valley OdargauTOP valley This the low land of Nace, and also of Odhargaun. नाचे गाउँहरूको पनि बेशी, ओढारगाउँको पनि बेशी। 034 tshəli dukhə jonə jonə jonə tsoto male ŋjo tsu tshəli dukhə jo - nə jo - nə jo -nə tsu -to male ŋjo tsu ləmdzuŋ tənəhũ gorkharpəe mi tsətsə kĩ pə ri khə i like.this pain get - PART.N get - PART.N get -CVB (SIM) this -from below 1.PL this Lamjung Tanahun people from Gorkha person salt buy NOM PURP come PERF Having got such hardships, from here (we) यसरि दुख पाउँदा पाउँदा पाउँदा यहाँ बाट हाम्रो यो 035 ləmdzuŋ tənəhũ gorkharpəe mi tsətsə kĩpəri khəi tshəli dukhə jo - nə jo - nə jo -nə tsu -to male ŋjo tsu ləmdzuŋ tənəhũ gorkharpəe mi tsətsə kĩ pə ri khə i like.this pain get - PART.N get - PART.N get -CVB (SIM) this -from below 1.PL this Lamjung Tanahun people from Gorkha person salt buy NOM PURP come PERF People from Lamjung, Tanahun, Gorkha came to take the salt. लम्जुङ्, तनहुँ, गोरखाको मान्छे नुन लिन आए। 036 kjã are kjã are place/road NEG.COP There was no road. बाटो छैन। 037 bərjaŋ thapba bərjaŋ tha -pa ladder fix -PST They used to fix ladder. भर्याङ् राख्थे । 038 tshəle prəptəi tshəle khũ thoi tshəle prə - pə tə i tshəle khũ thõ i like.this walk - NOM become PERF like.this hole make PERF Since they used to walk like this, they used to make holes in cliff. यसरी हिँड्ने भए यसरी प्वाल पारेर 039 gənəi khũ thõi gənə -i khũ tho i hammer -GEN hole makePERF They used to make holes by hammer. घनले प्वाल पार्यो। 040 kil kjoi kil kjo -i nail pound -PRF They used to hamer nails. किल्ला गाड्यो। 041 tsodo phəljak tsoĩ tsəto phəljak tsõ i here wooden plank keep PERF The plank was fixed on the edge. छेउमा फल्याक हाल्यो। 042 khũ arewa khũ are wa hole NEG.COP TAG There was no hole. प्वाल छैन है। 043 044 phəljak tsõi te noe khəe phəljak tso i the no e khə i wooden plank put PERF 3.PL carry SUBORD come PERF The plank was fixed, they came carrying the load. फल्याक हाल्यो, भारी बोकेर आए । 045 tjarəm si noi khəi tjarəm si no e khə i then uncooked rice carry SUBORDcome PERF Then people came by carrying rice. त्यसपछि चामल बोकेर आए। 046 tsuri tshəli məena məna məena məena tsu kãʈi dzəmma kil dzəmma thijai tsu - ri tshəli məe -nə məe -nə məe -nə məe -nə tsu kãʈi dzəmma kil dzəmma this - LOC like.this stand -CVB (SIM) stand -CVB (SIM) stand -CVB (SIM) stand -CVB (SIM) this wood all nail all While treading on the plank, the nail went inside. यहाँ यसरी टेक्दा टेक्दा टेक्दा टेक्दा यो किल्ला सवै भित्र भासियो। 047 thijai dzəĩ dzəmma purano jai thi ja i dzəĩ dzəmma purano ja i be pressed go PERF DM all old go PERF All became old and went in. भासिए झैं सबै पुरानो (हुँदै) गयो। 048 kwiri tijai gəŋgari kwi -ri ti ja i gəŋga - ri water -LOC fall go PERF river - LOC The planks fell into the water. पानिमा खस्यो गङ्गामा । 049 gəŋgari tijai gəŋga - ri ti ja i river - LOC fall go PERF They fell in the Marsyangdi river. मर्स्याङ्दिमा खस्यो। 050 kəti kəti mi bərsəri bərsəri dəs dzəna barə dzər mi siba kəti kəti mi bərsə - ri bərsə - ri dəs dzəna barə dzəna mi si -pa many many person year - LOC year - LOC ten CLASS twelve CLASS person die -PST Many people used to die about ten or twelve each year. कति कति मान्छे, वर्षमा दश जना, बाह्र जना मान्छे मर्थे। 051 sjai mi si ja i mi die go PERF person People died. मान्छे मरे। 052 tshətəe tshətəjkale lasəre tsu tsəubissaləri tsəubis saləri tshətəe tshətəjkale lasʈ -re tsu tsəubis sal -ri tsəubis sal -ri after that after that finally -LOC this 24 year -LOC 24 year Therefore, finally in 2024 VS त्यही कारणले त्यसपछि अन्तिममा यो चौबिस सालमा 053 mrũ sərkar səwari təi mənəri bragari mrũ sərkar səwari tə i mənə -ri braga - ri king king visit become PERF Manang -LOC Braagaa - LOC the King had a visit in Manang, in Braga. राजा सरकार सवारी भयो मनाङमा, ब्रागामा। 054 məhendrə sərkar məhendrə sərkar King Mahendra king Late King Mahendra महेन्द्र सरकार। 055 ho the səwari təi ho the səwari tə i yes 3.SG visit become PERF had a visit. हो उनी सवारी भए। 056 səwari tətəkja thepəe binti ləi səwari tətəkja the - pəe binti lə -i visit after that big - NOM petition do -PRF People offered him a petition. सवारी भएपछि ठूलो बिन्ती गरे। 057 tsu mənthejo binti ləi ŋjo mapəe mie binti ləi tsu mənthe -jo binti lə -i ŋjo ma -pəe mi -e binti lə - i this Manange -PL petition do -PRF 1.PL low -NOM person -ERG petition do - PST The people of upper Manang also offered a petition. यो माथिल्लो मनाङेहरूले पनि बिन्ति गरे, हामी तलकोले पनि विन्ति गर्यौ। 058 tsətokjale ma mrũ hukum ləi tsətokjale mrũ hukum lə -i then king order do -PRF Then the king ordered. त्यसपछि तल राजाले हुकुम गरे। 059 tsəubis salto kja kja bənedo pii tsəubis sal - to kja kja bənedo pi -i 24 year - from road road saying give -PRF He ordered to build a road from 2024 VS. चौबिस साल देखि बाटो बनाउ भने। 060 ŋjo toso dzilla bikas məirə tinake dzilla bikas təi ŋjo toso dzilla bikas məierə tinake dzilla bikas tə -i 1.PL now district development COP.CVB (SEQ) now a days district development become -PRF Then District Development Committee was formed. हामी अहिले जिल्ला विकास भएर आजकल जिल्ला विकास भयो। 061 õsõ dzilla pəntsajət mopa oso dzilla pəntsajət mo -pa long back district Panchayat COP.NPST -PST Panchayat committee system was then, such as पहिला जिल्ला पञ्चायत थियो। 062 ləmdzuŋ dzilla pəntsajət mənang dzilla pəntsajət ləmdzuŋ dzilla pəntsajət mənang dzilla pəntsajət Lamjung district Panchayat Manang district Panchayat Lamjung District Panchayat, Manang Distict Panchayat. लमजुङ् जिल्ला पञ्चायत, मनाङ् जिल्ला पञ्चायत। 063 dzilla pəntsajətbəe sədəsjə mo ŋa dzilla pəntsajət -pəe sədəsjə mo ŋa district Panchayat -GEN member COP.NPST 1.SG I was the member of District Panchayat. जिल्ला पञ्चायतको सदस्य छु म। 064 ho ho tshəle thei tsəto kjale kja bənei tsəubis salto tsude prori bom phrĩi ho ho tshəle the - i tsətokjale kja bəne -i tsəubis sal - to tsude pro - ri bom phrĩ i yes yes like.this 3.PL - ERG after that keep make -PRF 24 year - from Chude cliff - LOC bomb explode PERF Thus they constructed a road here. The bombs were exploded in Jagat cliff in 2024 VS. हो हो यसरी उसले यहाँबाट बाटो बनाए। चौबिस साल देखि जगत भिरमा बम हाने। 065 toto toto tsototo bənei to to to to tsəto -to bəne -i up up up up here -from make -PRF They constructed the road up here. माथि माथि यहाँबाट बनाए। 066 tsəubis salto toli bənepogəi khotro səmmə tsəubis sal -to toli bəne pəkə -i khotro səmmə 24 year -from up make bring -PRF Khotro up to They constructed the road from 2024 VS upto Khotro. चौबिस साल देखि माथि बनाउँदै ल्याए खोत्रो सम्म। 067 ho tsu səmədi kənʈiniəsli ŋəe tika tsəri kjã bənei dzənta sewaləi ho tsu səmədi kənʈiniəsli ŋə -e tika tsə -ri kjã bəne -i dzənta sewa lə -i yes this up to continuously 1.SG -ERG DM here -LOC place/road make -PRF people committee do -PRF I also constructed the road, and served the people. हो यहाँ सम्म लगातार मैले तनि यहाँ बाटो बनाएँ जनताको सेवा गरें। 068 dzəntamo ŋjo məno dzilla sewa ləi dzənta -mo ŋjo məno dzilla sewa lə -i people -PL 1.PL Manang district committee do -PRF I served the people of Manang. जनताहरू हाम्रो मनाङ् जिल्लाको जनतालाई सेवा गरें। 069 esto usto tshəli dukhə jõpa esto usto tshəli dukhə jo -pa like.this like.this like.this pain get -PST I worked like this, and suffered the hardships like this. यस्तो त्यस्तो यसरी दुख पाएको। 070 ʈinagəi dəjã pheri bəʈrai khəi ʈinakəi təjã pheri bəʈrai khə -i nowadays now again PM Bhattarai come -PRF Now Bhattarai has been (lit. come as Prime Minister). आजभोलि अब फेरि भट्टराई आए। 071 tsame səmmə sədərmukam səmmə gaɖi khəpə pirə kjã ləipo tsame səmmə sədərmukam səmmə gaɖi khə -pa pi -irə kjã lə - ipo Chame up to headquarter up to jeep come -PST say -CVB (SEQ) place/road do - PROG People have constructed the road to link this upto Chame, the headquarter of this district. चामे सम्म सदरमुकाम सम्म गाडी आउने भनेर बाटो बनाएको (गरेको) छ। 072 bərsə kri norəm səphəl tətai tsĩjã bərsə kri norəm səphəl tə -tai tsĩ ja -i year one in success become -POSB finish go -PRF Perhaps this will be completed within a year, it will be finished. एक वर्ष भित्रमा सफल होला, सकिएला। 073 tsədoto mono tʃjãb təi jatai tsəto -to mono tʃjãpa tə -i ja tə -i here -from Manang good become -PRF go become -PRF Manang will be better because of this. यहाँबाट मनाङ् राम्रो हुँदै जान्छ। 074 dukhəe tã sukhəe tã pile hoinə dukhə - e tã sukhə -e tã pi - la hoinə pain - GEN matter happiness -GEN matter say - PLUP be.NEG I told you the matter of happiness and hardships, isn't it so ? दुखको कुरा सुखको कुरा भने नि हैन ? 075 ŋee tika sewa ləpəe tã tsu ŋi -e tika sewa lə - pəe tã tsu 1.PL -ERG DM committee do - NOM matter this I am to serve for this purpose. मैले तनि सेवा गर्ने कुरा यो। 076 ŋəe radzniti ləi sewa ləpəe ke tsu ŋə -e radzniti lə -i sewa lə -pəe ke tsu 1.SG -ERG politics do -PST committee do -NOM work this I worked as a politician for this. मेरो राजनीति गरेर सेवा गरेको काम (हो) यो। 077 radzniti pile dukhəe tã pile ŋjo dzilla səməsja radzniti pi -le dukhə -e tã pi -le ŋjo dzilla səməsja politics say -COND pain -GEN matter say -COND 1.PL district problem Whether you call it politics, or the matter of hardships, this is a state of hardships. राजनीति भने पनि, दुखको कुरा भने पनि हाम्रो जिल्लाको समस्या 078 õsõ səməsja tshəle mu oso səməsja tshəle mu long back problem like.this COP.NPST There were problems like these. पहिला समस्या यसरी छ।