ŋəi pəila patheni tã ŋi pile õsõ pəila ŋəe mi pisjo ŋəi pəila patheni tã ŋi pile õ sõ pəila ŋəe mi pisjo ** pəila ** ta ** pile *o *so pəila ** mi pi - sjo before talk before *** *** before name say - only I will tell my name before I ask anything to my Uncle(Father's elder brother). मैले पहिला जेठो बालाई कुरा सोध्नु भन्दा अगाडी मैले नाम भन्छु। batheni,bile,bisjo.nep ŋəe mi min rasi ŋə -e mi min ** 1.SG -GEN name name My name is Min Rashi Gurung. मेरो नाम मिन रासी हो। agjale pathe kjõ mi ta a - *gja -le ** kjõ mi ** NEG - *** -COND 2SG name Uncle (father's younger brother), "What is your name?" त्यसपछि जेठो बा तपाइंको नाम के हो ? bathe ŋəe mi aslal guruŋ aslal təmu My name is As Lal Gurung. मेरो नाम आसलाल गुरुङ् (हो)। ŋəe ta ŋwil məep pisjã nəri tso taləe pisəeri ŋjol məep kjõni ŋə -e ta *ŋw -i -l ** pi - sja ** ** ** ** ŋjo -l ** ** 1.SG -GEN talk *** -ABS?? -NF say - COND1.PL -NF I am trying to ask you few questions about this village(Taal). मैले के भन्न खोजेको भने पछि यो तालको विषयमा सोध्न खोजेको तपाईंसँग। məeb,bisjã,bisəeri,məeb tal dzərdipa ŋjo kəti bərsə təe tal dzər - di -pa ŋjo kəti bərsə ** Tal descend - LOAN -PST 1.PL many year How many years has it been since we settled down here? हामी ताल झरेको कति वर्ष भयो ? dzərdiba tal,kəti,bərsə.nep tal dzər - di - ba Tal descend - LOAN - NOM tal dzərdiba Settling down to Taal, ताल झरेको tal,dzərdiba.nep kəti bərsə le - *gə ** kəti many year do - *** many kəti bərsə legə təi kəti I don't know for sure but many years have passed. कति वर्ष धेरै पो भयो, कति, kəti,bərsə,legə,kəti.nep sõtsu kutsju təmne wa *so ** *kuts -ju ** wa *** *** -internsifier TAG Perhaps it is ten to nine years, you know? तिन देखि नौ वर्ष सम्म भयो होला है। sõdzu,kudzju sõtsu pim pisjã nəri tsu tal kjũ dzərdib benda õsõ tal khətəpəe əbəsthar məe *so tsu pi -m pi - sja nə -ri tsu tal **dzər - di - *b be - *nda *o *so tal khətəpəe əbə - *sthar ** *** dist say -NOM say - COND PART.N -LOC dist Talroot - LOAN - *** NOM - *** *** *** Tal of what kind now - *** If it has been three years, How was the village when you first came here? तिन वर्ष भन्नुहुन्छ भने यो ताल तपाइं झर्नु भन्दा अगाडि ताल कस्तो अवस्थामा थियो ? sõdzu, bim,bisja, khədəbəe tal,əbəsthar,dzərdib,benda.nep nas khətə məe khol khətə məe tĩo khətə məe nas khə - tə ** kho -l khə - tə ** ** khə - tə ** village come - become come.IMPER -NF come - become come - become How was the village? How was the river? How were the houses? गाउँ कस्तो थियो, खोला कस्तो थियो, घरहरू कस्ता थिए ? khol.nep tsuri ŋi dzər - di - u pile *o *so tsu ** *** *o*so ** ** tsuri nasa arə -pa here 1.PL descend - LOAN - DIST before *** *** dist*** here village NEG.COP -PST tsuri ŋi dzərdiu pile õsõ tsu talə taləre õsõ ta pisjã tsuri nasa arəpa Before we settled here there was no village here. यहाँ हामी झर्नु भन्दा पहिले यो ताल तालमा पहिले के भने यहाँ गाउँ थिएन। bile,bisjã,arəba dzərdiu,talə.nep ta arəp mopa ** arə - p mo -pa NEG.COP - NOM COP.NPST -PST It had nothing. केही नभएको थियो। arəb,moba dzəŋgəl pura tsarəi tirə nədi khola tsə̃ mərsjaŋdi tsə̃ĩ kwi khola tsə̃i madzəe sidale jap məpa mə - r - sja - *ŋd -i tsə̃i kwi khola tsə̃i madzə -esi - *da -le ja - ppə - *tshtsh -i -m *tʃja bəe khlo dzəŋgəl *hərabhəra ** khlo mə -pa NPST - LOC - COND - *** -ABS?? PRTCL water river PRTCL middle SEQ - *** -COND go - NOM NPST -PST -GEN There was forest all around, the river Marsyangdi all around, and the stream flowed straight from the center. पूरा जङ्गल चारै तिर नदि खोला चाहिं मर्स्याङ्दि चाहिं पानि खोला चाहिं विचमा सिधाले (धारमा) जान्थ्यो। jab,məba dzəŋgəl,pura,tsarəi,tirə,nədi,khola,mərsjaŋdi,khola,madzəe,sidale.nep ətəpəe tosopəe pali təpa arəpa ətə -pəe toso -pəe ** ** arə -pa there -GEN now -GEN NEG.COP -PST The river was not like these days but flowed straight. यस्तो अहिलेको जस्तो भएको थिएन। ədəbəe,tosobəe,təba,arəba pali.nep pətshtshim tʃjãbəe khlo dzəŋgəl hərabhəra təpəe khlo məpa pə - *tshtsh -i -m *tʃja bəe khlo dzəŋgəl *hərabhəra ** khlo NOM - *** -ABS?? -NOM *** NOM place jungle *** placeNPST -PST This was a very nice place, a place with green grass all around. निकै राम्रो ठाउँ जङ्गल हराभरा भएको ठाउँ थियो (यो)। tʃjãbəe,məba pətshtshim,dzəŋgəl,hərabhəra.nep ətəkja lisũ tsupele õsõ tatəi pisjã tsu tal tal tae lisũ ətə - kja lisũ ** *o *so ** ** there - there later *** *** Later, this palce turned into a lake. त्यसपछि यो भन्दा अगाडि ताल ताल भयो पछि। ədəkja,tsubele,bisjã tal,tal.nep tal khəite pisjã kjaripəe kjorane tsəre lipəe akhikutũ pimu akhikutũ mopəe tsu ŋjoklori ʈui jujae a - *khikutu ** a - *khikutu mo -pəe tsu ŋjoklo -ri*ʈu -i ju - ja -e NEG - *** NEG - *** COP.NPST -GEN dist two -LOC*** -ABS?? descend - go -GEN What happened to this place is, the place on the other side is called Gherang and the place this side is called Akhikudu, and the landslide fell there. ताल के भयो भने उता पट्टिको घेराङ् र यता पट्टिको आखिकुदु भन्छन्, आखिकुदु थियो, यि दुईटामा पहिरो आयो। bisjã,kjaribəe,libəe,akhikudũ,bimu,akhikudũ,mobəe tal.nep ʈui jusi əthər tsəre tsərepəe ʈui juamneməi kui tsəri dzəmdijai *ʈu -i ju - si *əthər tsə -re tsə -re -pəe *ʈu -i **kui tsə -ri *dzəmdija -i *** -ABS?? descend - SEQ *** ** -LOC ** -LOC -GEN *** -ABS??send ** -LOC *** -ABS?? Having the landslide fell, and blocked the river to flow, water was collected. पहिरो आएर यताउताको पहिरो जमेपछि पानि यहाँ जम्यो। tsərebəe dzəmdijai.nep tsu tal tal pisi atikakale tal pi thẽpa tini lisõ tsu tal tal pi - si a - tika - *ka -le talpi ** tini lisõ dist Tal Tal say - SEQ NEG - DM - *** -COND Talsay today later This place is now later called Taal lake after that. यो ताल ताल भनेर त्यसपछि ताल भने राखेको अहिले पछि, bisi,adikakale, bi, thẽba tal,tal,tal.nep kju tsə̃i ãpheijõ kja məesi atsu tal khuldiae mali kju tsə̃i a p - *h -e -i -jo kja ** atsu*khuldia -e mali water PRTCL NEG NOM - *** -GEN -ABS?? -PL there this Tal*** -GEN down Since the water found it own way, the accumulated water flowed down. पानि चाहिं आंफै बाटो खोजेर त्यो ताल खुल्यो तल। adzu khuldiae.nep kju tsəĩ tal phuʈisi tjarə tini tsu kju tal are kju tsəĩ tal p - *huʈis -i tjar - *ə tini tsu kju tal are water PRTCL Tal NOM - *** -ABS?? now - *** today dist water Tal NEG.COP Having the lake burst, there is no water collected these days. पानि चाहिं ताल फुटेर अब आज यो पानिको ताल छैन। djarə tal.phuʈisi.nep are The water is not there. छैन। tsu tal pipə tsə̃i õsõ kju talməe tsu kju puraũ tõ nəmri kuntomale tsu səmmə talə məpa tsu tal ** tsə̃i *o *so kju tal -məe tsu kjupu - ra - u to ** *kuntoma -le tsu səmmə ** dist Tal PRTCL *** *** water Tal -DISC dist waterge COP.NPST - ** - DIST from *** -COND dist up to NPST -PST All area was covered with water from Siran to this place, there was water everywhere. यो ताल भन्ने चाहिं पहिला पानि ताल चाहिं यो पानि पुरै माथि सिरान ताल कुनाबाट तल यहाँ सम्म तालै ताल थियो। bibə,dzə̃i,kundomale,məba tal,talməe,səmmə,talə.nep adzəsəmmə toso tsuri kjã aropa a - *dzəsəmmə toso tsuri kjã ** NEG - *** now here road There was no road. This place was not connected to the road. त्यतिखेर सम्म अहिले यहाँ बाटो थिएन। aroba adzəsəmmə.nep kjã to kjã to road ** The road was on the top. बाटो माथि (थियो)। bəgərtshapdo mali jusi ruŋkhu nasa ruŋkhu nasa bəgərtshap -do mali ju - si r - u - *ŋkhu nasa r - u - *ŋkhu nasa bagarchap -IMP down descend - SEQ LOC - DIST - *** village LOC - DIST - *** village The trail having passed down from Bagarchap, through Odhar (बाटो) बगरछाप देखि तल आएर ओढार गाउँ ओढार गाउँ bəgərtshapdo.nep kjorã nasa kjõrãdo mali tsaĩ tsjamtse tõ məpa ** nasa ** mali tsai tsjamtse to mə -pa village down DM Chjamche village ** NPST -PST Odhar to Gherang and then down to Chjomce. घेराङ् गाउँ घेराङ् देखि तल चाहिं च्याम्चे निस्किन्थ्यो। məba atəkja lisõ pheri tsu tal phuʈipəe lisõ teti teti ato kjatsa ləsi tsu kjã kholdii a -to kja - tsa ** tsu kjã kho - *ld -i -i NEG -from there - hither dist road come.IMPER - *** -ABS?? -ABS?? After that this trail was in use slowly after the lake burst. त्यसपछि फेरि यो ताल फुटे पछि अलि अलि त्यता यता उता गरेर यो बाटो खुल्यो। adəkja,phuʈibəe,ado tal,phuʈibəe,kholdii.nep tsuri kri ni abə toso tsuri tsuri kri ** a - bə toso tsuri here one NEG - NOM now here Slowly one after another, यहाँ एउटा दुइटा अब अहिले यहाँ abə.nep khjodo me pisi tsəĩ tshəpəe khjo thẽ tsuri khjo -do ** ** tsəĩ ** khjo thẽ tsuri plough -IMP PRTCL plough villager here people fixed (lit. kept cowsheds) here realizing that there was good pasture here. गाइ वस्तु चराउने ठाउँ (छ) भनेर चाहिं यहाँ राखे । bisi,tshəbəe khlĩ jup mopa õsõməe abe kheto bəstu to eri ʈil akhã *kh -l -i ** mo -pa *o *so ** a - be ** bəs - tu to **ʈi -l a - kha *** -NF -ABS?? COP.NPST -PST *** *** NEG - NOM stay - ** **stay -NF NEG - come It used to snow a lot in villages in high locality. The cattle could not live when it snowed there. हिउँ पर्थ्यो पहिला चाहिं । अब गाइ बस्तु माथि लेकमा बस्न सक्दैनथे। jub,moba,khedo abe,bəstu.nep kheto bəstu ma bui dzərdisi tsuri khjoto prõ thĩpəe khlo mopa ** bəs - tu ma ** dzər - di - si tsuri khjo -to pro thi **khlo mo -pa stay - ** loc descend - LOAN - SEQ here plough -from cliff be pressedplace COP.NPST -PST Having brought down the cattles, this was the place to keep cattle. गाइ बस्तु तल झारेर यहाँ गाइबस्तु गोठ राख्ने ठाउँ थियो। khedo,bui,khjodo,thĩbəe,moba bəstu,dzərdisi.nep lisõ ta təi pisjã tsəri nasəm le tai mi le tai lisõ ta ** ** tsə -ri nasə -m le ** ** ** ** later what ** -LOC village -NOM much Later, what happened is, there were many villages, and many men. पछि के भयो भने गाउँ धेरै भयो, मान्छे धेरै भए। bisjã ʈipəe khlo ajomniməe tsuri pheri jusi ʈijai ʈijai ** khlo a -jo -mni -məe tsuri pheri ju - si ** ** place NEG -PL -CVB (SIM) -DISC here again come - SEQ Since they did not find the place to live, they came here to live. बस्ने ठाउँ नपाएकोले यहाँ फेरि आएर बसे। ʈibəe pheri.nep atəsi tirə ʈisi tsuritja atso lisũ ** ** ** tsuri - *tja a - tso lisũ here - *** NEG - place later Because of that, people settled here, and then त्यहि भएर घरमा बसेर यहाँ अब त्यसपछि adəsi,tsuridja,adzo abə tsuri tĩ titi titi bənjo tini abə a - bə tsuri ti ** ** bən -jo tini a - bə NEG - NOM here house make -PL today NEG - NOM and some houses were constructed here. Now अब यहाँ घर अलि अलि बने, आज अब tidi,tidi abə,bənjo,abə.nep tinipəe əbəsthari ʈĩo leõtai toso məmaŋ dzillarbəe səbbhənda le dzənəsəŋkhja tĩ le məpə tsurõ dzilla - r - bə -e sə - *bbhənda le *dzənəsəŋkhja ti lemə - pə tsu - ro district - LOC - NOM -GEN make - *** very *** house doNPST - NOM dist - LOC this is now the village with highest number of households and village in Manang district. आजको अवस्थामा धेरै घरहरू अहिले मनाङ् जिल्लाको सबैभन्दा धेरै जनसङ्ख्या घर धेरै भएको (गाउँ हो) यहाँ। tinibəe, məbə dzillarbəe,əbəsthari, məmaŋ, səbbhənda,dzənəsəŋkhja.nep warɖ thepə tsuruŋ tai hwatəsi tsu atətəe khlo mopa wa - r - *ɖ the - pə tsu - r - u - *ŋ ** *hwatəs -itsu ** khlo mo -pa TAG - LOC - *** big - NOM dist - LOC - DIST - *** *** -ABS??dist place COP.NPST -PST This became the biggest ward in Manang and therefore the place was like that. ठूलो बार्ड यही भयो, हो त्यही भएर यो यस्तो ठाउँ थियो। thebə,hwadəsi,adəbəe,moba warɖ.eng lisũ tsu tirsəʈhʈhi agoe belari tsu ʈui jue mb lisũ tsu ti - r - sə - *ʈhʈh -i a - *go -e bela -ri tsu *ʈu -i ju -e later dist little bit - LOC - make - *** -ABS?? NEG - *** -GEN time -LOC dist *** -ABS?? descend -GEN A landslide fell in the year of 2063 VS. पछि यो त्रिसठ्ठी (सालमा) त्यतिबेलामा यो पहिरो आयो। lisũ tsu tirsəʈhʈhi agoe belari tsu ʈui jue lisũ tsu tirsəʈhʈhi agoe belari tsu ʈui jue tsu larke pasəi huĩ phuʈerə aerə tsu tsu larke ** *hu -i p - *huʈerə a - erə tsu dist Larke *** -ABS?? NOM - *** NEG - CVB (SEQ) dist Having the avalenche from Larke, यो लार्के पासको हिउँ फुटेर आएर यो larke,phuʈerə,aerə.nep, pasəi.eng baɖhi jue baɖhi ju -e flood descend -GEN the flood came. बाढी आयो। baɖhi.nep baɖhi jui baɖhi ju -i flood descend -GEN The flood came. बाढी आयो। baɖhi.nep tsu dzəmmə nomi tsu *dzəmmə ** nomi dist *** Destroyed All was destroyed. यो सबै बिगार्यो। dzəmmə.nep tsu tal tsaĩ nomi tsu tal tsai nomi dist Tal DM Destroyed The Tal village was destroyed. यो ताल चाहिं बिगार्यो। tal,tsaĩ.nep õsõ altəp aropa *o *so a - *ltəp ** *** *** NEG - *** It was not like this before. पहिला यस्तो थिएन। aldəb aroba atokjale pheri lisũ atsu bərsə lisũ pherəũ ** pheri lisũ atsu bərsə lisũ p - *herəu again later this year later NOM - *** Later the same year again त्यसपछि त्यो वर्ष पछि फेरि adokjale,adzu pheri,bərsə,pherəũ.nep nar phudo ma pheri tikhi ajo nikhe baɖhi nar p - *hu -do ma pheri tikhi a -jo ** baɖhi ge Nar NOM - *** -IMP loc again once NEG -PL flood the flood came down from Narphu, twice the flood came. नार फु देखि फेरि एकपटक (बाढी) आयो, दुईपटक आयो बाढी। ali ləmii tsu isthiti tsjatse nomie ali lə -m -i -i tsu isthiti tsja - tse nomi -e like this do -NOM -ABS?? -ABS?? dist state twist, establish - ** Destroyed -GEN Having done it, the condition was destroyed. यसो गरिदिए यो स्थिति अलि बिगार्यो। tsjadze isthiti.nep apisjã tsu tal pipa məno nasəe nasə tsillaõ oire tsokəi məteri tʃjãpa ** tsu tal ** məno nasə -e nasə tsi - *llao *o -i -retso - kəi mə - te -ri *tʃja pa dist Tal Manang village -GEN village PST - *** *** -ABS?? -LOCplace - only NPST - ** -LOC *** NOM Otherwise, this is the nicest village among the villages in Manage. नत्र भए यो ताल भन्ने मनाङ् गाउँको (गाउँ) जिल्ला भरि सबै भन्दा राम्रो (हो)। abisjã, biba,dzogəi,məderi,tʃjãba tal,dzillaõ.nep tsu khlo tʃjãpa tsu khlo *tʃja pa dist place *** NOM This was a nice place. यो ठाउँ राम्रो हो। tʃjãba ləmdzuŋe mənoe simana tsərõ pərdi mu ləmdzuŋ -e məno -e ** tsə - ro pər - di mu Lamjung -GEN Manang -GEN ** - LOC extend - LOAN COP.NPST This is located between Manang and Lamjung. लम्जुङ् र मनाङ्को सिमाना यही पर्छ। pərdi.nep pəile naka ei ho pəile na - *ka ** ho before SUBORD - *** be This is the main entrance to Manang. पहिलो नाका यही हो। pəile,naka,ei,ho.nep ŋəe ta pil məep pisjã nəri tsu tal nasəe nas bəsti thep mo piai ŋə -e ta pi -l ** pi - sja ** tsu tal nasə -e nasbəsti the - p mo ** 1.SG -GEN talk say -NF say - COND dist Tal village -GEN village settlement big - NOM COP.NPST What I am going to ask is you to tell that this is the biggest village in Manang. मैले के भन्न खोजेको भने यहाँ यो ताल गाउँमा गाउँ बस्ती ठूलो छ भन्नु भयो। bil,məeb,bisjã,bəsti,theb,biai tal,bəsti.nep məno dzillarbəe səbbhənda oɖa thep pi məno dzilla - r - bə -e sə - *bbhənda *oɖa the - p pi Manang district - LOC - NOM -GEN make - *** *** big - NOM say You said that this is the biggest ward in Manang. मनाङ् जिल्लाक सबै भन्दा ठूलो वडा भन्नुभयो। dzillarbəe,thep pi dzillarbəe,səbbhənda,oɖa.nep ali pimni matrõ tsu taləri ləmdzuŋdo to mətrei khəi ʈipo ki ŋjo mono dzillae matrei ʈipo ki ali pi -mni ma - *tro tsu ** ləmdzuŋ -do to mətreikhəi ** ki ** mono dzilla -e matrei ** ki like this say -CVB (SIM) therefore - *** dist Lamjung -IMP ** onlyDM one Manang district -GEN only one Do people come from Lamjung to settle here or is it only the people from Manang who come to settle here, यसो भनेर मात्र यो तालमा लम्जुङ् देखि माथि मात्रै आएर बसेछन् कि हाम्रो मनाङ् जिल्लाको मात्रै बसेछन् कि bimni,ʈibo,ki,ʈibo ali,matrõ, ləmdzuŋdo,mətrei,ʈibo,dzillae,matrei,ki əkjale kaməe ɖulməe baun tshetri poiməe atəri khətəpəe dzatio le mo əkjale *ka -məe *ɖu -l -məe ba - u - *ntshe - *t -ri ** ** khətəpəe *dzatio ** mo after that *** -DISC *** -NF -DISC father - DIST - ***bite - *** -LOC of what kind *** COP.NPST and people of which castes (Kami, Brahmin, Bhote) are the majority population here in Taal? त्यसपछि कामी दमाइ, बाहुन, क्षेत्री, भोटे त्यहाँ कस्तो जातिहरू धेरै छन्? əgjale,ɖulməe,adəri,khətəbəe,dzatio baun,dzatio.nep hadzwe tikhi piminu *hadzw -e tikhi pi - min - u *** -GEN once say - name - DIST Please also say this. त्यो पनि एक पटक भनिदिनुस्। biminu tsure pəila nəmbərməe tsuri ta pisjã ləmdzuŋne mənorpəe simana sãdh simana tsu -re pəila ** tsuri ** ** ləmdzuŋ -neməno - r -pəe ** *sa *dh ** dist -LOC before here Lamjung -ACCManang - LOC -GEN *** *** First of all, this is a boundary of Lamjung and Manang, this is the border of these districts. यहाँ पहिला नम्बरमा यो के भने लम्‌जुङ् र मनाङ्को सिमाना, साँध सिमाना (हो)। pisjã,mənorpəe pəila,ləmdzuŋne,simana,sãdh,simana.nep temneməe tsuri dzəgəɖa pərdi te -mne -məe tsuri *dzəgəɖa pər - di ** -CVB (SIM) -DISC here *** extend - LOAN Therefore there was a quarrel. त्यसैले यहाँ झगडा पर्यो । demneməe dzəgəɖa,pərdi.nep tsu ləmdzuŋəe ŋe dzəgga mənoi ŋe dzəgga pisi dzəgəɖa təi tsu ləmdzuŋ - *ə -e ** dzəgga məno -i ** dzəgga ** *dzəgəɖa ** dist Lamjung - *** -GEN land Manang -GEN land *** There was a quarrel because the people from Lamjung claimed it to be their land and people from Manang also claimed it to be their land. यो लम्‌जुङ्ले हाम्रो जग्गा मनाङ्ले हाम्रो जग्गा भनेर झगडा भयो। bisi ləmdzuŋəe, dzəgga, dzəgga,dzəgəɖa.nep dzəgəɖa təmniməe tʃhəinə tʃhəinə pheri tsu tʃuŋgui tsunori sarbədzənik khlo təsi tsu tĩ nasə ʈipəe khlo tsaĩ tsu *tʃuŋgu -i ** *sarbədzənik khlo ** tsu ** nasə ʈi -pəe khlotsai dist *** -ABS?? *** place dist village stay -GEN place DM As there was a quarrel, and when there was a quarrel, because this is a public land to stay, झगडा गर्दा त झगडा गर्दा गर्दा फेरि यो सानो यो मुनि सार्वजनिक ठाउँ भएर यी घर गाउँ बस्ने ठाउँ भएर ʈibəe dzəgəɖa,pheri,sarbədzənik, tsãi.nep sadze tai *sadz -e ** *** -GEN it was common land. साझा भयो। sadze.nep atəpnem tsu nas dzəĩ ŋi lisũ tsuri ʈii ** tsu nas *dzə -i ** lisũ tsuri ʈi -i dist FS *** -ABS?? later here stay -GEN In this way, we sat here in this land later. यसो भएर यो गाउँ चाहिं हामी पछि यहाँ बस्यौं। adəbnem ʈijupneməe təsə səbbhənda le miməe nətse nasərpəe mi le ʈipə ʈi - ju - p -ne -məe tə - sə sə - *bbhənda ** mi -məenətse nasər -pəe ** le ʈi - pə stay - come - NOM -ACC -DISC happen - make make - *** person -DISC Nace village -GEN very stay - NOM As people came to stay, more people from Nace happened to live here. बस्न आउँदा त सबै भन्दा बढी मान्छे नाचे गाउँको बढी मान्छे बसेछन्। ʈijubneməe, nədze, nasərbəe,ʈibə səbbhənd.nep təsə ruŋkhu nədze darapani kjorã ** r - u - *ŋkhu nədze dara -pa -ni ** LOC - DIST - *** Nace tap -PST -after Here are people from Odhargaun, Nace, Dharapani, and Gherang. अहिले ओढारगाउँ, नाचे, धारापानि, घेराङ् təsə ruŋkhu nədze darapani kjorã təsə ruŋkhu nədze darapani kjorã atsue aləpa ləmdzuŋərpəe mio tsjatsi mo ** a -lə -pa ləmdzuŋ - *ər -pəe mi - *o ** mo NEG -PURP -PST Lamjung - *** -GEN person - *** COP.NPST In additon, there are some people from Lamjung. त्यसको अलावा लम्‌जुङ्को थोरै मान्छेहरू छन्। adzue, aləba, tsjadzi ləmdzuŋərbəe.nep arkonə tsu lama tãŋiŋjo mildisi səbei dzəmmaõ mildisi ʈipəe khlo arko -nə tsu lama ** ** ** dzəmma - *o ** ʈi -pəe khlo other -CVB (SIM) dist lama all - *** stay -GEN place Moreover, there are some Lamas and this is the place to live in harmony. अर्को पनि यो लामा सबै थोक मिलेर सबै सबै बस्ने ठाउँ (हो)। ʈibəe arkonə, lama,mildisi,səbei,dzəmmaõ,mildisi.nep akjali kaməe ʈulməe əkjale lama dzati pipəe ʈibeʈənə kəti ti mo ** *ka -məe *ʈu -l -məe əkjale lama *dzat -i ** **kəti ** mo *** -DISC *** -NF -DISC after that lama *** -ABS??many COP.NPST How many families of Kami, Darai and Lama or Tibetans live in this village? त्यसपछि कामी, दमाइङ त्यसपछि लामा जाति भन्ने तिब्बतीहरू कति जति छन् ? agjali,ɖulməe,əgjale,bibəe,di kaməe,lama,dzati,kəti.nep, ʈibeʈənə.eng tsəri leməe təmu təmu le mo tsə -ri le -məe təmu təmu le mo here -LOC very -DISC Gurung Gurung very COP.NPST There are more Gurung people here. यहाँ धेरै चाहिं गुरूङ् धेरै छन्। ato lisũri lama lama tsjati mo a -to li - su ** lama lama ** mo NEG -from ** - pain lama lama COP.NPST This is followed by Lama people but they are few in number. यहाँ पछि लामा, थोरै लामा छन्। ado,tsjadi lama,lama.nep tĩ turi ŋaglo ti ləməe mo ti -ri ŋaglo ** ləməe mo house -LOC five lama.ERG COP.NPST There are about five households of Lamas. घर धुरी पाँच ओटा जति लामा हरू छन्। duri,di kaməeni ʈulməe tĩ duri ŋjoklo mo *ka -məe -ni *ʈu -l -məe ti *du -ri ŋjoklo mo *** -DISC -after *** -NF -DISC house *** -LOC two COP.NPST There are two households of Kami (ironsmith) and Damai. कामी र दमाई घर धुरी दुई ओटा छन्। ɖulməe duri.nep ərkom are təmu məisjo ərko -m are təmu ** another -NOM NEG.COP Gurung No other castes live here, only Gurungs live here. अरू हरू छैनन्, गुरुङ् हरू मात्र (छन्)। ərkom.nep bathei agoi bətsən pĩ tʃjã pĩ bathei a - *go -i bə - tsə - *n pi *tʃja pi elder uncle NEG - *** -ABS?? NOM - here - *** say *** say Elder uncle gave me enough good information. जेठाबाले यति बचन दिनु भयो, राम्रो दिनुभयो। bathei bətsən.nep dənjəbad *dənjəbad *** Thank you. धन्यबाद ! dənjəbad.nep lə dhənjəbad ** *dhənjəbad *** Okay, thank you. ल धन्यवाद ! lə,dhənjəbad.nep